<< 哥林多後書 1:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 当代译本
    我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受患难,也必和我们同得安慰。
  • 圣经新译本
    我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
  • 中文标准译本
    而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
  • 新標點和合本
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 當代譯本
    我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
  • 聖經新譯本
    我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
  • 呂振中譯本
    我們為你們而存的盼望是確定的,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必有分於受安慰。
  • 中文標準譯本
    而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 文理和合譯本
    我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
  • 文理委辦譯本
    我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
  • New International Version
    And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • New International Reader's Version
    Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
  • English Standard Version
    Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
  • New Living Translation
    We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
  • Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
  • New American Standard Bible
    and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
  • New King James Version
    And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
  • American Standard Version
    and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
  • Holman Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.
  • King James Version
    And our hope of you[ is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so[ shall ye be] also of the consolation.
  • New English Translation
    And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
  • World English Bible
    Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

交叉引用

  • 羅馬書 8:17-18
    既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。 (cunpt)
  • 哥林多後書 1:14
    正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3-4
    在神-我們的父面前,不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的; (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-7
    甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現, (cunpt)
  • 哥林多後書 7:9
    如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:20
    我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。 (cunpt)
  • 哥林多前書 10:13
    你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 (cunpt)
  • 雅各書 1:2-4
    我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 (cunpt)
  • 提摩太後書 2:12
    我們若能忍耐,也必和他一同作王。我們若不認他,他也必不認我們; (cunpt)
  • 雅各書 1:12
    忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。 (cunpt)
  • 路加福音 22:28-30
    我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 (cunpt)
  • 腓立比書 1:6-7
    我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 (cunpt)
  • 馬太福音 5:11-12
    「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」 (cunpt)