<< 哥林多后书 1:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 新标点和合本
    我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 当代译本
    我们遭受患难,是为了使你们得到安慰和拯救;我们得到安慰,也是为了使你们得到安慰,以便你们能忍受像我们所遭遇的诸般苦难。
  • 圣经新译本
    如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
  • 中文标准译本
    我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
  • 新標點和合本
    我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 當代譯本
    我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的諸般苦難。
  • 聖經新譯本
    如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
  • 呂振中譯本
    我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是為要使你們受安慰;這安慰運用動力於堅忍,使你們能忍受我們所受同樣的苦。
  • 中文標準譯本
    我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 文理和合譯本
    我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 文理委辦譯本
    我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • New International Version
    If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • New International Reader's Version
    If we are having trouble, it is so that you will be comforted and renewed. If we are comforted, it is so that you will be comforted. Then you will be able to put up with the same suffering we have gone through.
  • English Standard Version
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
  • New Living Translation
    Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
  • Christian Standard Bible
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings that we suffer.
  • New American Standard Bible
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • New King James Version
    Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
  • American Standard Version
    But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
  • Holman Christian Standard Bible
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in your endurance of the same sufferings that we suffer.
  • King James Version
    And whether we be afflicted,[ it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted,[ it is] for your consolation and salvation.
  • New English Translation
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • World English Bible
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

交叉引用

  • 提摩太后书 2:10
    所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 哥林多后书 1:4
    我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 4:15-18
    凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给神。所以,我们不丧胆。虽然我们外在的人日渐朽坏,内在的人却日日更新。我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
  • 腓立比书 1:19
    因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 哥林多后书 5:5
    那为我们安排这事的是神,他赐给我们圣灵作凭据。
  • 罗马书 8:28
    我们知道,万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 希伯来书 12:10-11
    肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那经过锻炼的人结出平安的果子,就是义的果子。
  • 哥林多后书 12:15
    我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
  • 哥林多前书 3:21-23
    所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,而你们是属基督的,基督是属神的。
  • 以弗所书 3:13
    所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 罗马书 5:3-5
    不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的,因为知道患难生忍耐,忍耐生老练,老练生盼望,盼望不至于落空,因为神的爱,已藉着所赐给我们的圣灵,浇灌在我们心里。
  • 使徒行传 21:5
    几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。