-
和合本2010(上帝版-繁體)
願頌讚歸於上帝-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的上帝。
-
新标点和合本
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿颂赞归于上帝—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
愿颂赞归于神—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
-
当代译本
我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
-
圣经新译本
我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的神。
-
中文标准译本
愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他是各样怜悯的父、一切安慰的神。
-
新標點和合本
願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
-
和合本2010(神版-繁體)
願頌讚歸於神-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
-
當代譯本
我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
-
聖經新譯本
我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的神。
-
呂振中譯本
願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、賜各樣安慰的上帝。
-
中文標準譯本
願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
-
文理和合譯本
祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
-
文理委辦譯本
祝謝我主耶穌基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
-
New International Version
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
-
New International Reader's Version
Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who gives tender love. All comfort comes from him.
-
English Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
-
New Living Translation
All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
-
Christian Standard Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
-
New American Standard Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
-
New King James Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
-
American Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
-
Holman Christian Standard Bible
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
-
King James Version
Blessed[ be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
-
New English Translation
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
-
World English Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;