<< 哥林多後書 1:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 新标点和合本
    愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    愿颂赞归于上帝—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    愿颂赞归于神—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
  • 当代译本
    我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
  • 圣经新译本
    我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的神。
  • 中文标准译本
    愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他是各样怜悯的父、一切安慰的神。
  • 新標點和合本
    願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    願頌讚歸於上帝-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    願頌讚歸於神-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
  • 當代譯本
    我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 聖經新譯本
    我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的神。
  • 呂振中譯本
    願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、賜各樣安慰的上帝。
  • 中文標準譯本
    願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
  • 文理委辦譯本
    祝謝我主耶穌基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
  • New International Version
    Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
  • New International Reader's Version
    Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who gives tender love. All comfort comes from him.
  • English Standard Version
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New Living Translation
    All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
  • Christian Standard Bible
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
  • New American Standard Bible
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New King James Version
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • American Standard Version
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • Holman Christian Standard Bible
    Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
  • King James Version
    Blessed[ be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  • New English Translation
    Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • World English Bible
    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

交叉引用

  • 以弗所書 1:3
    祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 彼得前書 1:3
    祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 羅馬書 15:5-6
    願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、使爾一心一口、以榮上帝、我主耶穌基督之父、
  • 但以理書 9:9
    我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 以弗所書 1:17
    俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
  • 2約翰福音 1:9
  • 腓立比書 2:11
    無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 彌迦書 7:18
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 尼希米記 9:5
    利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毘他希雅、謂眾曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡暨、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、
  • 詩篇 72:19
    願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 哥林多後書 11:31
    永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 約翰福音 5:22-23
    父不鞫人、悉以鞫委子、俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 詩篇 18:46
    耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 詩篇 86:15
    主歟、爾為慈仁之上帝、遲於發怒、廣有慈惠誠實兮、
  • 約伯記 1:21
    曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 創世記 14:20
    至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、
  • 但以理書 4:34
    厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 詩篇 86:5
    蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 約翰福音 10:30
    我與父一也、
  • 2約翰福音 1:4
  • 歷代志上 29:10
    大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、