<< 哥林多後書 1:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 新标点和合本
    我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本
    我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 新標點和合本
    我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本
    我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 文理和合譯本
    此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本
    吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • New International Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version
    Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • New Living Translation
    But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • Christian Standard Bible
    I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible
    Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version
    Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • American Standard Version
    Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean that we have control of your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand by faith.
  • King James Version
    Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation
    I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible
    We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.

交叉引用

  • 彼得前書 5:3
    又不是擅權轄制所託付你們的,乃是顯為羊羣榜樣的。
  • 哥林多前書 15:1
    弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這福音是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話,便是如此;除非你們無根無據地相信,那又當別論了。
  • 羅馬書 11:20
    不錯,他們猶太人因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 馬太福音 23:8-10
    但你們呢、不要受稱呼為老師,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
  • 哥林多前書 3:5
    亞波羅到底是甚麼?保羅是甚麼?無非是僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 馬太福音 24:49
    就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
  • 提摩太後書 2:24-26
    但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;你們雖曾被魔鬼活捉了去,以隨從他的意思,也能醒悟過來、脫離魔鬼的網羅。
  • 羅馬書 5:2
    藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬書 1:12
    這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 腓立比書 1:25-26
    我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。
  • 哥林多後書 2:1-3
    但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓你們憂愁而到你們那裏去。因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的你們是誰呢?而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
  • 哥林多後書 4:5
    我們並不是宣傳自己,乃是宣傳基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 彼得前書 5:8-9
    你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。你們要抵擋他,要在信心上堅固,知道世界上跟你們一同信主的弟兄姊妹、也正付着同樣受苦之經驗的代價呢。
  • 以弗所書 6:14-16
    所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,也把和平福音之準備着上了腳。此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒𤏲的箭。
  • 哥林多後書 5:7
    因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);