<< 哥林多后书 1:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 新标点和合本
    我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本
    我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 新標點和合本
    我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本
    我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本
    這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 文理和合譯本
    此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本
    吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • New International Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version
    Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • New Living Translation
    But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • Christian Standard Bible
    I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible
    Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version
    Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • American Standard Version
    Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean that we have control of your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand by faith.
  • King James Version
    Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation
    I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible
    We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.

交叉引用

  • 彼得前书 5:3
    也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
  • 哥林多前书 15:1
    弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
  • 罗马书 11:20
    不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 马太福音 23:8-10
    然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 哥林多前书 3:5
    亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是神的仆人,你们藉着我们信了主;按着主所赐给各人的,
  • 马太福音 24:49
    就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 提摩太后书 2:24-26
    但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,以温柔劝导那些对抗的人,或许神给他们悔改的心,可以认识真理。他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
  • 罗马书 5:2
    我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享神的荣耀为荣。
  • 罗马书 1:12
    也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 腓立比书 1:25-26
    我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
  • 哥林多后书 2:1-3
    我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 哥林多后书 4:5
    我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 彼得前书 5:8-9
    你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人;你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
  • 以弗所书 6:14-16
    因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭;
  • 哥林多后书 5:7
    因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),