-
和合本2010(神版-繁體)
我指着信實的神說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
-
新标点和合本
我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道并非又是又非的。
-
和合本2010(神版-简体)
我指着信实的神说,我们向你们所传的道并非又是又非的。
-
当代译本
我在信实的上帝面前保证:我们对你们说的话绝不会忽是忽非!
-
圣经新译本
神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,
-
中文标准译本
神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。
-
新標點和合本
我指着信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我指着信實的上帝說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
-
當代譯本
我在信實的上帝面前保證:我們對你們說的話絕不會忽是忽非!
-
聖經新譯本
神是信實的,我們向你們所傳的道並不是“是”而又“非”的,
-
呂振中譯本
我指着可信可靠的上帝來說:我們對你們說的話並沒有是而又非的。
-
中文標準譯本
神是信實的,我們向你們傳的話語,並沒有「是」而又「非」。
-
文理和合譯本
上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
-
文理委辦譯本
上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主誠信也、我指之而誓、我向爾所言者、無今是後非、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
-
New International Version
But as surely as God is faithful, our message to you is not“ Yes” and“ No.”
-
New International Reader's Version
But just as sure as God is faithful, our message to you is not“ Yes” and“ No.”
-
English Standard Version
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
-
New Living Translation
As surely as God is faithful, our word to you does not waver between“ Yes” and“ No.”
-
Christian Standard Bible
As God is faithful, our message to you is not“ Yes and no.”
-
New American Standard Bible
But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
-
New King James Version
But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.
-
American Standard Version
But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
-
Holman Christian Standard Bible
As God is faithful, our message to you is not“ Yes and no.”
-
King James Version
But[ as] God[ is] true, our word toward you was not yea and nay.
-
New English Translation
But as God is faithful, our message to you is not“ Yes” and“ No.”
-
World English Bible
But as God is faithful, our word toward you was not“ Yes and no.”