<< 哥林多后书 1:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(神版)
    我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 当代译本
    我打算从你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
  • 圣经新译本
    然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
  • 中文标准译本
    就是经过你们那里往马其顿省去,再从马其顿省回到你们那里,然后由你们送我上路去犹太。
  • 新標點和合本
    也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(神版)
    我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 當代譯本
    我打算從你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 聖經新譯本
    然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
  • 呂振中譯本
    就是、我要從你們那裏經過、上馬其頓;再從馬其頓回到你們那裏,然後蒙你們送行、往猶太去。
  • 中文標準譯本
    就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
  • 文理和合譯本
    且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
  • 文理委辦譯本
    欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    由爾處經過往瑪其頓、復由瑪其頓至爾處、得爾送我至猶太、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復自爾處前往馬其頓、再由馬其頓回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴猶太。
  • New International Version
    I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
  • New International Reader's Version
    I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
  • English Standard Version
    I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
  • New Living Translation
    first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
  • Christian Standard Bible
    and to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again from Macedonia and be helped by you on my journey to Judea.
  • New American Standard Bible
    that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • New King James Version
    to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
  • American Standard Version
    and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
  • Holman Christian Standard Bible
    and to go on to Macedonia with your help, then come to you again from Macedonia and be given a start by you on my journey to Judea.
  • King James Version
    And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
  • New English Translation
    and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
  • World English Bible
    and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.

交叉引用

  • 哥林多前书 16:5-7
    我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 使徒行传 19:21-22
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 使徒行传 21:5
    过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。