<< 哥林多後書 1:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
  • 和合本2010(神版)
    你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
  • 圣经新译本
    正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
  • 中文标准译本
    就像你们对我们已经有一些了解那样,因为在我们主耶稣的日子,我们是你们的夸耀,正如你们是我们的夸耀。
  • 新標點和合本
    正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 和合本2010(神版)
    你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 聖經新譯本
    正如你們對我們已經有些認識,我盼望你們可以徹底明白:在我們的主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。
  • 呂振中譯本
    你們對我們雖只有幾分的明白,我還盼望你們會徹底明白,明白在我們主耶穌的日子、我們是你們所誇耀的,正如你們是我們所誇耀的一樣。
  • 中文標準譯本
    就像你們對我們已經有一些了解那樣,因為在我們主耶穌的日子,我們是你們的誇耀,正如你們是我們的誇耀。
  • 文理和合譯本
    如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
  • 文理委辦譯本
    爾數人受我道、以我為喜、如我以爾為喜、迨主耶穌臨日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
  • New International Version
    as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    Up to this point you have understood some of the things we have said. But now here is what I hope for when the Lord Jesus returns. I hope that your pride in us will be the same as our pride in you. When this happens, you will understand us completely.
  • English Standard Version
    just as you did partially understand us— that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
  • New Living Translation
    even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
  • Christian Standard Bible
    just as you have partially understood us— that we are your reason for pride, just as you also are ours in the day of our Lord Jesus.
  • New American Standard Bible
    just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.
  • New King James Version
    ( as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
  • American Standard Version
    as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    as you have partially understood us— that we are your reason for pride, as you are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • King James Version
    As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also[ are] ours in the day of the Lord Jesus.
  • New English Translation
    just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
  • World English Bible
    as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

交叉引用

  • 哥林多前書 1:8
    彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
  • 腓立比書 4:1
    我所愛所慕之兄弟、爾為我之喜樂、我之冠冕、我所愛者乎、爾當信主而堅立、
  • 哥林多後書 2:5
    若有人使人憂、不但使我憂、亦畧使爾眾憂、我不欲深責之、
  • 哥林多後書 5:12
    我非復自薦與爾、惟使爾因我有可誇、可答彼憑外貌不憑內心而誇者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19-20
    蓋我儕所望所喜所誇之冕何哉、豈非爾曹於我主耶穌基督降臨時、得立於其前乎、蓋爾曹乃我儕之榮、我儕之樂也、
  • 腓立比書 2:16
    執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 腓立比書 1:10
    使爾能辨何者為有益、或作使爾能辨是非而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13
    亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平康之天主、使爾聖潔無疵、保守爾神與魂與體、待我主耶穌基督降臨之日、皆得純全、無可指摘、
  • 哥林多前書 11:18
    蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 哥林多前書 15:31
    我儕因主基督耶穌有所誇、我指此而誓、我每日冒死、
  • 腓立比書 1:6
    我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
  • 哥林多後書 9:2
    蓋我知爾樂捐之心、曾為爾誇於瑪其頓人前、言亞該亞人、自去年已有備矢、且爾之熱心、鼓舞多人、
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即以色列人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 腓立比書 1:26
    我再至爾處、爾因基督所有之樂、爾因基督所有之樂或作爾因基督而誇者可藉我而增、○
  • 哥林多前書 3:21-23
    故勿以人而誇、蓋一切屬爾、或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、且爾曹屬基督、基督屬天主、