<< 哥林多後書 1:14 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
  • 新标点和合本
    正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
  • 和合本2010(神版)
    你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
  • 圣经新译本
    正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
  • 中文标准译本
    就像你们对我们已经有一些了解那样,因为在我们主耶稣的日子,我们是你们的夸耀,正如你们是我们的夸耀。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 和合本2010(神版)
    你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 聖經新譯本
    正如你們對我們已經有些認識,我盼望你們可以徹底明白:在我們的主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。
  • 呂振中譯本
    你們對我們雖只有幾分的明白,我還盼望你們會徹底明白,明白在我們主耶穌的日子、我們是你們所誇耀的,正如你們是我們所誇耀的一樣。
  • 中文標準譯本
    就像你們對我們已經有一些了解那樣,因為在我們主耶穌的日子,我們是你們的誇耀,正如你們是我們的誇耀。
  • 文理和合譯本
    如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
  • 文理委辦譯本
    爾數人受我道、以我為喜、如我以爾為喜、迨主耶穌臨日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
  • New International Version
    as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    Up to this point you have understood some of the things we have said. But now here is what I hope for when the Lord Jesus returns. I hope that your pride in us will be the same as our pride in you. When this happens, you will understand us completely.
  • English Standard Version
    just as you did partially understand us— that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
  • New Living Translation
    even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
  • Christian Standard Bible
    just as you have partially understood us— that we are your reason for pride, just as you also are ours in the day of our Lord Jesus.
  • New American Standard Bible
    just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.
  • New King James Version
    ( as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
  • American Standard Version
    as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    as you have partially understood us— that we are your reason for pride, as you are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • King James Version
    As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also[ are] ours in the day of the Lord Jesus.
  • New English Translation
    just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
  • World English Bible
    as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

交叉引用

  • 哥林多前書 1:8
    他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
  • 腓立比書 4:1
    我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。
  • 哥林多後書 2:5
    若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
  • 哥林多後書 5:12
    我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19-20
    我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候、你們在他面前站立得住嗎?因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。
  • 腓立比書 2:16
    將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 腓立比書 1:10
    使你們能分別是非,作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13
    好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
  • 哥林多前書 11:18
    第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 哥林多前書 15:31
    弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
  • 腓立比書 1:6
    我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
  • 哥林多後書 9:2
    因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。
  • 羅馬書 11:25
    弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 腓立比書 1:26
    叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
  • 哥林多前書 3:21-23
    所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。