<< 哥林多後書 1:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我們寫給你們的、無非是你們所誦讀所明白的。
  • 新标点和合本
    我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
  • 和合本2010(上帝版)
    我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 和合本2010(神版)
    我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 当代译本
    我们不写任何你们读不懂、不明白的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,正如我们将以你们为荣一样。
  • 圣经新译本
    我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
  • 中文标准译本
    其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
  • 新標點和合本
    我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
  • 和合本2010(上帝版)
    我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 和合本2010(神版)
    我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 當代譯本
    我們不寫任何你們讀不懂、不明白的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,正如我們將以你們為榮一樣。
  • 聖經新譯本
    我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
  • 中文標準譯本
    其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
  • 文理和合譯本
    我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
  • 文理委辦譯本
    吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;
  • New International Version
    For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • New International Reader's Version
    We are writing only what you can read and understand. And here is what I hope.
  • English Standard Version
    For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
  • New Living Translation
    Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
  • Christian Standard Bible
    For we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
  • New American Standard Bible
    For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • New King James Version
    For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
  • American Standard Version
    For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
  • King James Version
    For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • New English Translation
    For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
  • World English Bible
    For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,

交叉引用

  • 腓利門書 1:6
    我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們信徒中歸基督的各樣善事。
  • 哥林多後書 5:11
    所以我們既曉得主是可畏懼的,便勸人相信。我們在上帝面前顯然無隱;我盼望在你們的良知裏也顯然無隱。
  • 哥林多後書 13:6
    我卻盼望你們知道我們不是不中用的。
  • 哥林多後書 4:2
    卻拒絕了可恥的隱密事,不行於狡猾,也不混淆上帝之道,只將真理顯揚出來,在上帝面前、把自己推薦與各人的良知。