<< 歷代志下 9:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    筵席之餚饌、羣臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、酒政與其服飾、及陞耶和華室之階、則神為之奪、
  • 新标点和合本
    席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人和他们的服装,司酒长和他们的服装,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
  • 和合本2010(神版-简体)
    席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人和他们的服装,司酒长和他们的服装,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
  • 当代译本
    席上的美味、入座的群臣、侍立一旁的仆人、他们的服装、酒政、以及他在耶和华殿里献的燔祭,感到万分惊奇。
  • 圣经新译本
    他席上的食物,群臣的座位,仆人的侍候和他们的服饰,酒政和酒政的服饰,以及所罗门在耶和华殿里所献的燔祭,就十分惊讶。
  • 新標點和合本
    席上的珍饈美味、羣臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得神不守舍,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    席上的食物,坐着的羣臣,侍立的僕人和他們的服裝,司酒長和他們的服裝,以及他上耶和華殿的臺階,就詫異得神不守舍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    席上的食物,坐着的羣臣,侍立的僕人和他們的服裝,司酒長和他們的服裝,以及他上耶和華殿的臺階,就詫異得神不守舍。
  • 當代譯本
    席上的美味、入座的群臣、侍立一旁的僕人、他們的服裝、酒政、以及他在耶和華殿裡獻的燔祭,感到萬分驚奇。
  • 聖經新譯本
    他席上的食物,群臣的座位,僕人的侍候和他們的服飾,酒政和酒政的服飾,以及所羅門在耶和華殿裡所獻的燔祭,就十分驚訝。
  • 呂振中譯本
    他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政和酒政們的服裝、以及他的燔祭、他在永恆主殿裏所獻上的:女王看見了這一切,就詫異得神不守舍。
  • 文理委辦譯本
    筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神為之奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其席之餚饌、群臣之居室、僕役及酒政如何侍立、如何服飾、及登主殿之階、及登主殿之階或作及主殿中所獻之火焚祭則神為之奪、
  • New International Version
    the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the Lord, she was overwhelmed.
  • New International Reader's Version
    She saw the food on his table. She saw his officials sitting there. She saw the robes of the servants who waited on everyone. She saw the robes the wine tasters were wearing. And she saw the burnt offerings Solomon sacrificed at the Lord’ s temple. She could hardly believe everything she had seen.
  • English Standard Version
    the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her.
  • New Living Translation
    she was overwhelmed. She was also amazed at the food on his tables, the organization of his officials and their splendid clothing, the cup bearers and their robes, and the burnt offerings Solomon made at the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    the food at his table, his servants’ residence, his attendants’ service and their attire, his cupbearers and their attire, and the burnt offerings he offered at the LORD’s temple, it took her breath away.
  • New American Standard Bible
    the food at his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.
  • New King James Version
    the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
  • American Standard Version
    and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
  • Holman Christian Standard Bible
    the food at his table, his servants’ residence, his attendants’ service and their attire, his cupbearers and their attire, and the burnt offerings he offered at the Lord’s temple, it took her breath away.
  • King James Version
    And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
  • New English Translation
    the food in his banquet hall, his servants and attendants in their robes, his cupbearers in their robes, and his burnt sacrifices which he presented in the LORD’s temple, she was amazed.
  • World English Bible
    the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers, their clothing, his cup bearers also, their clothing, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her.

交叉引用

  • 以西結書 46:2
    君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司為備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
  • 詩篇 119:81
    我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 啟示錄 3:20
    我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
  • 約翰福音 6:53-57
    耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
  • 箴言 9:5
    謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
  • 列王紀下 16:18
    耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
  • 列王紀上 10:5
    筵席之餚饌、羣臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、及其酒政、暨陞耶和華室之階、則神為之奪、
  • 以西結書 44:3
    惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
  • 歷代志上 9:18
    斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 路加福音 12:37
    主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
  • 歷代志下 23:13
    望見王立於室門柱側、百夫長與吹角者、侍於王側、四境之民歡欣吹角、謳歌者以樂器和眾頌美、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • 但以理書 10:17
    我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
  • 尼希米記 1:11
    主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 詩篇 143:7
    耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
  • 列王紀上 4:22-23
    所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 啟示錄 1:17
    我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、