Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 新标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或译:乌木;下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运来黄金、檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
  • 中文标准译本 - 希兰的臣仆和所罗门的臣仆从俄斐运来黄金,还运来了檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir. They also brought algumwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, the crews of Hiram and Solomon brought gold from Ophir, and they also brought red sandalwood and precious jewels.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • Amplified Bible - The servants of Huram and those of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought almug trees and precious stones.
  • American Standard Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
  • King James Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
  • New English Translation - (Huram’s servants, aided by Solomon’s servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐把黃金運來,也把檀香木和寶石運了來。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 中文標準譯本 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Además del oro de Ofir, los oficiales de Hiram y los de Salomón trajeron madera de sándalo y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 신하들과 솔로몬왕의 신하들은 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А люди Хирама и люди Сулаймона привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams und Salomos Männer holten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Trong chuyến đi Ô-phia lấy vàng, các thủy thủ của Hi-ram và Sa-lô-môn cũng chở về nhiều gỗ bạch đàn hương và bảo thạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ลูกเรือของฮีรามและโซโลมอนนำทองคำมาจากเมืองโอฟีร์กับไม้ประดู่ และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​มา​ด้วย
交叉引用
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 列王紀上 9:28 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 列王紀上 10:11 - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 歷代志下 8:18 - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 新标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或译:乌木;下同)和宝石来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
  • 当代译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运来黄金、檀香木和宝石。
  • 圣经新译本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
  • 中文标准译本 - 希兰的臣仆和所罗门的臣仆从俄斐运来黄金,还运来了檀香木和宝石。
  • 现代标点和合本 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 和合本(拼音版) - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • New International Version - (The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
  • New International Reader's Version - The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir. They also brought algumwood and valuable jewels.
  • English Standard Version - Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • New Living Translation - (In addition, the crews of Hiram and Solomon brought gold from Ophir, and they also brought red sandalwood and precious jewels.
  • Christian Standard Bible - In addition, Hiram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
  • New American Standard Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • New King James Version - Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • Amplified Bible - The servants of Huram and those of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought almug trees and precious stones.
  • American Standard Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
  • King James Version - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
  • New English Translation - (Huram’s servants, aided by Solomon’s servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
  • World English Bible - The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
  • 新標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭的僕人和所羅門的僕人也從俄斐運了金子來,又運了檀香木和寶石來。
  • 當代譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 聖經新譯本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐把黃金運來,也把檀香木和寶石運了來。
  • 呂振中譯本 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
  • 中文標準譯本 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
  • 現代標點和合本 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木 和寶石來。
  • 文理和合譯本 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Además del oro de Ofir, los oficiales de Hiram y los de Salomón trajeron madera de sándalo y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - (히람왕의 신하들과 솔로몬왕의 신하들은 오빌에서 금을 실어 올 때 많은 백단목과 보석도 함께 실어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А люди Хирама и люди Сулаймона привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les équipages de Hiram et ceux de Salomon qui importaient de l’or d’Ophir ramenèrent aussi de là-bas du bois de santal , et des pierres précieuses.
  • リビングバイブル - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - (Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
  • Hoffnung für alle - Hirams und Salomos Männer holten nicht nur Gold von Ofir nach Israel, sondern auch Edelholz und wertvolle Edelsteine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Trong chuyến đi Ô-phia lấy vàng, các thủy thủ của Hi-ram và Sa-lô-môn cũng chở về nhiều gỗ bạch đàn hương và bảo thạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ลูกเรือของฮีรามและโซโลมอนนำทองคำมาจากเมืองโอฟีร์กับไม้ประดู่ และเพชรนิลจินดาล้ำค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​มา​ด้วย
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 列王紀上 9:28 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 列王紀上 10:11 - 希蘭的船隻也從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
  • 歷代志下 8:18 - 希蘭派他的臣僕,把船隻和熟悉航海的僕人送到所羅門那裏。他們同所羅門的僕人到了俄斐,從那裏得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
圣经
资源
计划
奉献