<< 歷代志下 8:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、將領、戰車長和騎兵長。
  • 新标点和合本
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本
    所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本
    唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
  • 新標點和合本
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 聖經新譯本
    唯獨以色列人,所羅門沒有驅使他們為他的工程作奴僕;他們作了他的戰士、軍長、車兵長和馬兵長。
  • 呂振中譯本
    但是以色列人、所羅門卻沒有使他們當奴隸作工;他們乃是戰士,乃是他的軍官長、和車兵長馬兵長。
  • 文理和合譯本
    惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
  • 文理委辦譯本
    所羅門不使以色列族服役。使為武士長、軍士長、車騎長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟以色列人、所羅門不使為夫役、彼乃為其戰士、將帥、車騎長、
  • New International Version
    But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version
    But Solomon didn’t force the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were commanders of his captains, chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version
    But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation
    But Solomon did not conscript any of the Israelites for his labor force. Instead, he assigned them to serve as fighting men, officers in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • New American Standard Bible
    But Solomon did not make slaves from the sons of Israel for his work; for they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.
  • New King James Version
    But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.
  • American Standard Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • King James Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they[ were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
  • New English Translation
    Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible
    But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.

交叉引用

  • 加拉太書 4:31
    弟兄姊妹,這樣看來,我們不是婢女的兒女,而是主母的兒女。
  • 出埃及記 19:5-6
    現在,倘若你們認真聽從我的話,遵守我的約,就必在萬民中做我的子民,因為普天下都是我的。你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴以色列人。』」
  • 利未記 25:39-46
    「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。你們可以從鄰國購買奴隸,也可以買居住或出生在你們境內的外族人。這些人可以作你們的產業。你們可以將他們作為產業傳給你們的子孫,使他們終身做奴隸。但你們不可苛待自己的同胞。
  • 加拉太書 4:26
    那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
  • 撒母耳記上 8:11-12
    「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。他會派一些人做千夫長、五十夫長,一些人為他耕種田地、收割莊稼,一些人製造兵器和戰車的裝備。