<< 歷代志下 8:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又遵父大衛所諭、定祭司之班列、以盡其職、又使利未人各盡其職、頌讚主、在祭司前供役事、循每日所當為、又使守門者循班列、各守其門、皆為天主之僕大衛所命、
  • 新标点和合本
    所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事,又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前做每日所当做的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所罗门照着他父亲大卫所定的条例,分派祭司的班次,担任他们的职务,又分派利未人的任务,负责颂赞,并在祭司面前做每日当做的事,又派门口的守卫按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
  • 和合本2010(神版)
    所罗门照着他父亲大卫所定的条例,分派祭司的班次,担任他们的职务,又分派利未人的任务,负责颂赞,并在祭司面前做每日当做的事,又派门口的守卫按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
  • 当代译本
    所罗门照着他父亲大卫的吩咐,指派祭司分班供职,让利未人负责颂赞、辅助祭司尽每天的职责,还指派殿门守卫分班守门。这些都是上帝的仆人大卫规定的。
  • 圣经新译本
    所罗门又照着他父亲大卫所定的,设立了祭司的班次,执行他们的事奉,又派遣利未人,各守本职,赞美耶和华,在祭司面前照着每日的本分事奉。又派守门的按着班次看守各门。因为这是神人大卫的吩咐。
  • 新標點和合本
    所羅門照着他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前做每日所當做的;又派守門的按着班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所羅門照着他父親大衛所定的條例,分派祭司的班次,擔任他們的職務,又分派利未人的任務,負責頌讚,並在祭司面前做每日當做的事,又派門口的守衛按着班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。
  • 和合本2010(神版)
    所羅門照着他父親大衛所定的條例,分派祭司的班次,擔任他們的職務,又分派利未人的任務,負責頌讚,並在祭司面前做每日當做的事,又派門口的守衛按着班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。
  • 當代譯本
    所羅門照著他父親大衛的吩咐,指派祭司分班供職,讓利未人負責頌讚、輔助祭司盡每天的職責,還指派殿門守衛分班守門。這些都是上帝的僕人大衛規定的。
  • 聖經新譯本
    所羅門又照著他父親大衛所定的,設立了祭司的班次,執行他們的事奉,又派遣利未人,各守本職,讚美耶和華,在祭司面前照著每日的本分事奉。又派守門的按著班次看守各門。因為這是神人大衛的吩咐。
  • 呂振中譯本
    所羅門照他父親大衛所定的規矩派立了祭司的班次、使他們辦理事務,又使利未人各盡職守、來讚美永恆主,在祭司面前按日日的本分供職,又派守門的按着班次看守各門:因為神人大衛是這樣吩咐的。
  • 文理和合譯本
    又遵其父大衛之例、定祭司之班次、以供役事、又定利未人之職任、使掌頌讚、亦在祭司前供事、循每日所宜、又立閽人、循其班次、以守各門、是乃上帝僕大衛所命、
  • 文理委辦譯本
    所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日為其所當為、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。
  • New International Version
    In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day’s requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered.
  • New International Reader's Version
    Solomon followed the orders his father David had given him. He appointed the groups of priests for their duties. He appointed the Levites to lead the people in praising the Lord. They also helped the priests do their required tasks each day. Solomon appointed the groups of men who guarded all the gates. That’s what David, the man of God, had ordered.
  • English Standard Version
    According to the ruling of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their offices of praise and ministry before the priests as the duty of each day required, and the gatekeepers in their divisions at each gate, for so David the man of God had commanded.
  • New Living Translation
    In assigning the priests to their duties, Solomon followed the regulations of his father, David. He also assigned the Levites to lead the people in praise and to assist the priests in their daily duties. And he assigned the gatekeepers to their gates by their divisions, following the commands of David, the man of God.
  • Christian Standard Bible
    According to the ordinances of his father David, he appointed the divisions of the priests over their service, of the Levites over their responsibilities to offer praise and to minister before the priests following the daily requirement, and of the gatekeepers by their divisions with respect to each temple gate, for this had been the command of David, the man of God.
  • New American Standard Bible
    Now according to the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their duties of praise and ministering before the priests according to the daily rule, and the gatekeepers by their divisions at every gate; for this is what David, the man of God, had commanded.
  • New King James Version
    And, according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, the Levites for their duties( to praise and serve before the priests) as the duty of each day required, and the gatekeepers by their divisions at each gate; for so David the man of God had commanded.
  • American Standard Version
    And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    According to the ordinances of his father David, he appointed the divisions of the priests over their service, of the Levites over their responsibilities to offer praise and to minister before the priests following the daily requirement, and of the gatekeepers by their divisions with respect to each gate, for this had been the command of David, the man of God.
  • King James Version
    And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
  • New English Translation
    As his father David had decreed, Solomon appointed the divisions of the priests to do their assigned tasks, the Levitical orders to lead worship and help the priests with their daily tasks, and the divisions of the gatekeepers to serve at their assigned gates. This was what David the man of God had ordered.
  • World English Bible
    He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate, for David the man of God had so commanded.

交叉引用

  • 歷代志上 9:17
    守門者乃沙龍、亞谷、他勒門、亞希幔、及其兄弟、沙龍為長、
  • 尼希米記 12:24
    利未人族長乃哈沙比、示利比、甲篾子耶書亞、其同族兄弟與之相對列班、班與班相對立、頌美讚揚主、循天主僕大衛所定之例、
  • 尼希米記 12:36
    又有撒迦利亞之同族兄弟示瑪雅、亞撒列、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼、俱執天主僕大衛之樂器、文士以斯拉為其前導、
  • 使徒行傳 13:36
    蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 申命記 33:1
    天主僕摩西於未死之先、為以色列人祝福、其言如左、
  • 歷代志下 23:4
    所當行者如是、爾祭司及利未人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
  • 歷代志上 6:31-48
    約匱既定其所、大衛使斯眾在主殿理謳歌之事、乃在會幕前、供謳歌之役、迨及所羅門在耶路撒冷建主之殿、遂循常例以供職、侍立供職者、或作侍立歌頌者哥轄子孫中、有歌者希幔及其眾子、希幔乃約珥子、約珥乃撒母耳子、撒母耳乃以利加拿子、以利加拿乃耶羅罕子、耶羅罕乃以列子、以列乃陀亞子、陀亞乃蘇弗子、蘇弗乃以利加拿子、以利加拿乃瑪哈子、瑪哈乃亞瑪賽子、亞瑪賽乃以利加拿子、以利加拿乃約珥子、約珥乃亞薩利雅子、亞薩利雅乃西番雅子、西番雅乃他哈子、他哈乃亞惜子、亞惜乃亞比雅撒子、亞比雅撒乃可拉子可拉乃以斯哈子、以斯哈乃哥轄子、哥轄乃利未子、利未乃以色列子、○希幔之同族亞薩、侍於其右、亞薩乃比拉家子、比拉家乃示米亞子、示米亞乃米迦勒子、米迦勒乃巴西雅子、巴西雅乃瑪基雅子、瑪基雅乃伊特尼子、伊特尼乃謝拉子、謝拉乃亞大雅子、亞大雅乃以探子、以探乃薪瑪子、薪瑪乃示每子、示每乃雅哈子、雅哈乃革順子、革順乃利未子、○其同族米拉利之子孫、侍立其左、以探為其首、以探乃基示子、基示乃亞伯底子、亞伯底乃瑪鹿子、瑪鹿乃哈沙比雅子、哈沙比雅乃亞瑪謝子、亞瑪謝乃希勒家子、希勒家乃暗西子、暗西乃巴尼子、巴尼乃沙麥子、沙麥乃抹利子、抹利乃母示子、母示乃米拉利子、米拉利乃利未子、其同族與其餘利未人之職、乃供天主殿中一切役事、
  • 撒母耳記下 23:2
    主之神藉我而言、主之詞在我口、在我口原文作在我舌
  • 路加福音 1:5
    當猶太王希律時、亞比亞班有一祭司、名撒迦利亞、其妻為亞倫之裔、名以利沙伯、
  • 使徒行傳 13:22
    既廢之、遂舉大衛為王、譽譽原文作證之曰、我遇耶西子大衛、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 歷代志上 23:1-26:19
    大衛年邁壽高、立子所羅門為以色列王、集以色列諸牧伯、祭司、利未人、利未人年三十以上者、俱被核數、丁男計三萬八千人、其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、四千為守門者、四千用大衛為頌美所作之樂器頌美主、大衛將利未人分為班列、即循利未三子革順、哥轄、米拉利、革順子孫、有拉但、示每、拉但子耶希葉為長、又有細坦、約珥、共三人、示每子示羅密、哈薛、哈蘭、三人、皆拉但族之族長、又有雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人亦為示每子、雅哈為長、細拿次之、耶烏施與比利亞、子孫不甚多、故數時以為一族、哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏薛、四人、暗蘭子摩西、亞倫、亞倫及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、神人摩西之子孫、錄於利未支派中、摩西子革順、以利亞撒、革順子中細布業為長、以利亞撒子中利哈比雅為長、以利亞撒別無子、利哈比雅之子孫甚多、以斯哈子中示羅密為長、希伯崙之子、長耶利雅、次亞瑪利雅、三雅哈薛、四耶加面、烏薛之子、長米迦、次耶西雅、米拉利子抹利與母示、抹利子以利亞撒與基士、以利亞撒死、無子有女、同族基士子娶之、母示子抹利、以得、耶利末、三人、此利未人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、大衛曰、主以色列之天主、已賜平康於其民、永居耶路撒冷、利未人不復舁會幕及其中之器具、循大衛臨終時所命、利未人自二十歲以上、俱備核數、使之侍於亞倫子孫之側、以助之、在主殿供役事、守院與屋、潔一切聖物、在天主殿作各工、掌陳設之餅、素祭之細麵、無酵薄餅、及鍋煎釜熬之物、亦掌權量法度、每晨、立而讚美頌揚主、每夕亦然、又於安息日、月朔、並節期、利未人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、又守會幕及聖所、助其同族、即亞倫子孫、供役事於主之殿、亞倫子孫之班列如左、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答與亞比戶死於父之先而無子、故以利亞撒以他瑪供祭司之職、大衛使以利亞撒之裔撒督、及以他瑪之裔亞希米勒、各供其職、以利亞撒子孫、較以他瑪子孫眾多、分班而立其族長、以利亞撒子孫、族長十六、以他瑪子孫、族長八、掣籤分立、彼此同等、在聖所為長者、在天主前為長者、有屬以利亞撒子孫、有屬以他瑪子孫、利未人拿坦業子示瑪雅職繕寫、在王與群伯、祭司撒督、亞比亞他子亞希米勒、祭司族長、並利未人之族長前、記錄其名、以利亞撒子孫中取一家、以他瑪子孫中取一家、掣籤而得者、首耶何雅立、次耶大雅、三哈琳、四梭琳、五瑪基雅、六米雅民、七哈歌斯、八亞比雅、九耶書亞、十示干雅、十一以利雅實、十二雅敬、十三胡帕、十四耶示比押、十五璧迦、十六音麥、十七希悉、十八哈闢悉、十九毘他希雅、二十以西結、二十一雅斤、二十二迦末、二十三第萊雅、二十四瑪西雅、此其班列、進主之殿、供其役事、循厥常例、遵主以色列之天主所諭其祖亞倫之命、利未子孫之餘者、其名如左、暗蘭子孫中有書巴業、書巴業子孫中有耶希底雅、利哈比雅子孫中有益示雅為長、以斯哈子孫中有示羅摩、示羅摩子孫中有雅哈、希伯崙子孫中、長耶利雅、次亞瑪利雅、三雅哈薛、四耶加面、烏薛子孫中有米迦、米迦子孫中有沙墨、米迦弟益示雅、益示雅子孫中有撒迦利雅、米拉利子抹利、母示、雅西雅子比挪、米拉利後裔雅西雅子孫中、有比挪、朔含、撒刻、伊比利、抹利生以利亞撒、以利亞撒無子、基士子孫中有耶拉篾、母示子抹利、以得、耶利末、皆利未支派之宗族、在大衛王及撒督、亞希米勒、與祭司族長、並利未人之族長前、利未支派之族長、無論大小、皆與族兄弟亞倫子孫同掣籤、大衛與諸軍長、使亞薩、希幔、耶杜頓眾子孫、為樂官、鳴琴、鼓瑟、擊鈸而謳歌、供役事者、其數如左、亞薩子撒刻、約瑟、尼他尼、亞薩利拉、皆亞薩子、為亞薩所轄、遵王命而謳歌、耶杜頓子基大利雅、西利、以賽雅、哈沙比雅、瑪他提雅、示每、六人為父耶杜頓所轄、鳴琴而謳歌、頌揚讚美主、希幔族、希幔子布基雅、瑪他尼雅、烏薛、示布業、耶利末、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀、皆希幔子、吹角奏樂、希幔得天主之默示、在王前為先見者、天主賜希幔生子十四人、女三人、俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭亞薩耶杜頓希幔之命、彼與同族學習謳歌頌美主、善其事者、計二百八十八人、無論尊卑、為師者、為弟者、各掣籤而歸班列、掣籤而得者、首亞薩子約瑟、次基大利雅、與其子及其兄弟十二人、三撒刻、與其子及其兄弟十二人、四伊西利、與其子及其兄弟十二人、五尼他尼、與其子及其兄弟十二人、六布基雅、與其子及其兄弟十二人、七耶薩利拉與其子及其兄弟十二人、八以賽雅、與其子及其兄弟十二人、九瑪他尼雅、與其子及其兄弟十二人、十示每、與其子及其兄弟十二人、十一亞薩烈、與其子及其兄弟十二人、十二哈沙比雅、與其子及其兄弟十二人、十三書巴業、與其子及其兄弟十二人、十四瑪他提雅、與其子及其兄弟十二人、十五耶利摩、與其子及其兄弟十二人、十六哈拿尼雅、與其子及其兄弟十二人、十七約施比加沙、與其子及其兄弟十二人、十八哈拿尼、與其子及其兄弟十二人、十九瑪羅提、與其子及其兄弟十二人、二十以利亞他、與其子及其兄弟十二人、二十一何提、與其子及其兄弟十二人、二十二基大利提、與其子及其兄弟十二人、二十三瑪哈秀、與其子及其兄弟十二人、二十四羅幔提以謝、與其子及其兄弟十二人、守門者分班如左、可拉族中、有可利子米施利米雅、乃亞薩後裔、米施利米雅子、長子撒迦利雅、次子耶叠、三子西巴第雅、四子耶提聶、五子以蘭、六子約哈難、七子以利約乃、俄別以東子、長子示瑪雅、次子約薩拔、三子約亞、四子沙甲、五子拿坦業、六子亞米利、七子以薩迦、八子毘烏利太、蓋天主賜福於俄別以東、俄別以東子示瑪雅所生之子、俱有能之壯士、得權於本族、
  • 歷代志下 31:2
    希西家定祭司與利未人之班列、各循其職、獻火焚祭及平安祭、又在主殿殿原文作營諸門之內、奉事讚美頌揚主、
  • 以斯拉記 6:18
    遂使祭司與利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事天主、遵摩西之書所載、
  • 歷代志上 15:16-22
    大衛命利未人之族長、使善歌之同族、以樂器、以琴瑟與鈸、大聲歡欣歌頌、於是利未人使約珥子希幔、與族中比利家子亞薩、及同族米拉利子孫中古沙雅子以探、其次更有同族撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、並守門者俄別以東與耶葉、謳歌者希幔、亞薩、以探、俱擊銅鈸合音、撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶葉、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅、皆鼓瑟、其合樂之聲清以細、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別以東、耶葉、亞撒西雅、皆鳴琴、其合樂之聲洪以亮、洪以亮或作洪以緩利未人之族長基拿尼雅謳歌、亦訓人謳歌、蓋善於此事、
  • 歷代志下 35:10
    當獻之犧牲或作供獻之事均備、祭司立於其所、利未人亦循其班列而立、俱遵王命、
  • 歷代志上 16:42
    偕之者希幔、耶度頓、吹角、敲鈸、操諸樂器以奏樂、歌頌於天主前、耶度頓子孫為守門者、
  • 路加福音 1:8
    時撒迦利亞按其班列、奉祭司職於天主前、
  • 列王紀上 13:1
    時有神人奉主命、自猶大至伯特利、耶羅波安適立壇上、欲焚香、
  • 歷代志下 5:11
    當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、利未人中謳歌者亞薩、希幔、耶杜頓、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴奏樂、又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
  • 歷代志上 28:19
    大衛曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
  • 歷代志上 16:4-6
    又使利未人奉事於主之匱前、讚美、祝謝、頌揚主以色列之天主、首亞薩、次撒迦利雅、耶葉、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別以東、耶葉、鼓瑟鳴琴、亞薩敲鈸、祭司比拿雅、與雅哈薛、恆吹角於天主之約匱前、