<< 歷代志下 7:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出伊及地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • 新标点和合本
    人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(神版)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 当代译本
    人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 圣经新译本
    人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的神,就是领他们从埃及地出来的神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 新標點和合本
    人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(神版)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 當代譯本
    人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
  • 聖經新譯本
    人必回答說:‘是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的神,就是領他們從埃及地出來的神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 呂振中譯本
    人必回答說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出埃及地的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 文理和合譯本
    則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 文理委辦譯本
    則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • New International Version
    People will answer,‘ Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them— that is why he brought all this disaster on them.’”
  • New International Reader's Version
    People will answer,‘ Because they have deserted the Lord. He is the God of their people who lived long ago. He brought them out of Egypt. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
  • English Standard Version
    Then they will say,‘ Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
  • New Living Translation
    “ And the answer will be,‘ Because his people abandoned the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why he has brought all these disasters on them.’”
  • Christian Standard Bible
    Then they will say,“ Because they abandoned the LORD God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and bowed in worship to them and served them. Because of this, he brought all this ruin on them.”
  • New American Standard Bible
    And they will say,‘ Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped and served them; therefore He has brought all this adversity on them.’ ”
  • New King James Version
    Then they will answer,‘ Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.’”
  • American Standard Version
    And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will say: Because they abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and worshiped and served them. Because of this, He brought all this ruin on them.
  • King James Version
    And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • New English Translation
    Others will then answer,‘ Because they abandoned the LORD God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”
  • World English Bible
    They shall answer,‘ Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”

交叉引用

  • 但以理書 9:12
    主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、
  • 耶利米哀歌 4:13-15
    今遭此災、因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、殺戮無辜原文作流義人之血彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
  • 以西結書 14:23
    爾見其舉止行為、則使爾覺安慰、爾曹則知我凡所行於耶路撒冷者、並非無故、此乃主天主所言、
  • 歷代志下 36:17
    使迦勒底王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 耶利米書 1:16
    斯民棄我、為他神他神或作異邦之神下同焚香、崇拜己手所作者、肆行惡事、故我擬定必加之懲罰、
  • 士師記 2:12-13
    棄主其列祖之天主、導之出伊及者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、棄主而事巴力及亞斯他錄、
  • 耶利米哀歌 2:16-17
    爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、昂首自得原文作高舉其角
  • 以西結書 36:17-20
    人子、昔以色列族居故土、行止作為、污穢斯地、我視其行止不潔、如行經之婦然、彼殺人流血於地、崇拜偶像、污穢斯地、故我震怒、降災其身、故我震怒降災其身原文作故我傾洩我之盛忿於彼散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、