<< 歷代志下 6:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主天主興起、與主榮耀之匱、入主安居之所、願主天主之祭司衣被救恩、使主之虔誠人蒙福而喜、
  • 新标点和合本
    耶和华神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶和华上帝啊,现在求你兴起,与你有能力的约柜同入安歇之所。耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 和合本2010(神版)
    “耶和华神啊,现在求你兴起,与你有能力的约柜同入安歇之所。耶和华神啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 当代译本
    耶和华上帝啊,愿你起来与你大能的约柜一同进入你的安息之所!耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙福欢乐!
  • 圣经新译本
    现在,耶和华神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
  • 新標點和合本
    耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶和華上帝啊,現在求你興起,與你有能力的約櫃同入安歇之所。耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩,願你的聖民蒙福歡樂。
  • 和合本2010(神版)
    「耶和華神啊,現在求你興起,與你有能力的約櫃同入安歇之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩,願你的聖民蒙福歡樂。
  • 當代譯本
    耶和華上帝啊,願你起來與你大能的約櫃一同進入你的安息之所!耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩,願你的聖民蒙福歡樂!
  • 聖經新譯本
    現在,耶和華神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
  • 呂振中譯本
    『現在永恆主上帝啊,求你起來,你和你那有能力的約櫃同入安居所;永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩;願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • New International Version
    “ Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
  • New International Reader's Version
    “ Lord God, rise up and come to your resting place. Come in together with the ark. It’s the sign of your power. Lord God, may your priests put on salvation as if it were their clothes. May your faithful people be glad because you are so good.
  • English Standard Version
    “ And now arise, O Lord God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
  • New Living Translation
    “ And now arise, O Lord God, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation; may your loyal servants rejoice in your goodness.
  • Christian Standard Bible
    Now therefore: Arise, LORD God, come to your resting place, you and your powerful ark. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, and may your faithful people rejoice in goodness.
  • New American Standard Bible
    “ Now then arise, Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let Your godly ones rejoice in what is good.
  • New King James Version
    “ Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
  • American Standard Version
    Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting- place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now therefore: Arise, Lord God, come to Your resting place, You and Your powerful ark. May Your priests, Lord God, be clothed with salvation, and may Your godly people rejoice in goodness.
  • King James Version
    Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
  • New English Translation
    Now ascend, O LORD God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O LORD God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
  • World English Bible
    “ Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.

交叉引用

  • 歷代志上 28:2
    大衛王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕駐蹕原文作足蹬之所、我已備材以待建造、
  • 以賽亞書 61:10
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 詩篇 132:16
    使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
  • 尼希米記 9:25
    彼取鞏固之城邑、膏腴之土地、獲充於嘉物之宅、掘成之井、葡萄園、油果樹園、果木甚多、食之得飽而體胖、蒙主大恩而歡樂、
  • 約書亞記 6:4-5
    祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、塌陷或作傾圮下同使民各向迎面處直入、
  • 詩篇 65:11
    主賜恩澤、使年歲豐登、主無論何往、悉降恩膏、
  • 詩篇 110:2
    主使爾權從郇而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 以賽亞書 61:6
    爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、榮或作富有必為爾所得、
  • 詩篇 65:4
    主所選擇、容至主前、居於主之庭院者、此人有福矣、我儕切願足沾主宮內主聖殿中之美福、
  • 啟示錄 19:8
    時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 以賽亞書 65:18-19
    爾當因我所造者、永遠歡欣喜樂、我造耶路撒冷、使人欣喜、造其居民、令人歡忭、我為耶路撒冷歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
  • 以賽亞書 66:1
    主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
  • 以賽亞書 59:16-18
    主見無人援、並無中保、中保或作護者則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、以仁義為甲服之、以拯救為盔戴於首、以復仇為衣衣之、以熱中為袍被之、循人之作為以施報、震怒仇人、報復敵人、諸島之民、皆加之報應、
  • 羅馬書 13:14
    惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 加拉太書 3:27
    因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 約書亞記 3:13
    迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於約但水中、則約但之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 腓立比書 3:3
    我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、外貌原文作肉軀下同是真受割禮者、
  • 詩篇 132:8-10
    求主興起、與主之榮耀法匱同入聖所、願主之祭司、皆衣被德善、敬主之虔誠人、皆歡樂歌唱、求主因主之僕大衛之故、莫屏棄主所立之受膏王、
  • 羅馬書 1:16
    我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先猶太人、後希拉人、
  • 以弗所書 4:22-24
    當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、當以爾心志更換一新、衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○
  • 腓立比書 4:4
    爾當常因主而喜樂、我復言爾曹當喜樂、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 撒迦利亞書 9:17
    其福何其廣、其美何其大、或作其幅何其大其榮何其美佳穀使少者壯健、壯健或作歡呼新酒使幼女亦然、
  • 啟示錄 19:14
    在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、