<< 历代志下 6:37 >>

本节经文

  • 当代译本
    若他们在那里回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
  • 新标点和合本
    他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 和合本2010(上帝版)
    他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 和合本2010(神版)
    他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 圣经新译本
    如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’
  • 新標點和合本
    他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 和合本2010(上帝版)
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在被擄之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 和合本2010(神版)
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在被擄之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 當代譯本
    若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
  • 聖經新譯本
    如果他們在被擄去的地方回心轉意,在被擄去的地方祈求你說:‘我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了。’
  • 呂振中譯本
    他們若在被擄到之地心裏回想起來、而回心轉意,而在他們被擄之地懇求你說:「我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了」;
  • 文理和合譯本
    如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 文理委辦譯本
    如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如在被擄之地、問心悔罪、在擄至之地、哀懇於主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
  • New International Version
    and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say,‘ We have sinned, we have done wrong and acted wickedly’;
  • New International Reader's Version
    But suppose your people change their ways in the land where they are held as prisoners. They turn away from their sins. They beg you to help them in the land where they are prisoners. They say,‘ We have sinned. We’ve done what is wrong. We’ve done what is evil.’
  • English Standard Version
    yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captivity, saying,‘ We have sinned and have acted perversely and wickedly,’
  • New Living Translation
    But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray,‘ We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
  • Christian Standard Bible
    and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition you in their captors’ land, saying,“ We have sinned and done wrong; we have been wicked,”
  • New American Standard Bible
    if they take it to heart in the land where they are taken captive, and repent and plead to You in the land of their captivity, saying,‘ We have sinned, we have done wrong and have acted wickedly’;
  • New King James Version
    yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying,‘ We have sinned, we have done wrong, and have committed wickedness’;
  • American Standard Version
    yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors’ land, saying:“ We have sinned and done wrong; we have been wicked,”
  • King James Version
    Yet[ if] they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;
  • New English Translation
    When your people come to their senses in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting,‘ We have sinned and gone astray, we have done evil!’
  • World English Bible
    yet if they come to their senses in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying,‘ We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;’

交叉引用

  • 诗篇 106:6
    我们跟祖先一样也犯了罪,行事邪恶。
  • 以斯拉记 9:6-7
    说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 耶利米书 3:12-14
    你去向北方宣告,“‘耶和华说,不忠贞的以色列啊,回转吧!我必不向你们发怒,因为我充满慈爱,不会永远怀怒。’这是耶和华说的。‘你必须要承认自己的罪,承认背叛了你的上帝耶和华,在绿荫树下祭拜各种外邦的神明,不听从我的话。’这是耶和华说的。“‘不忠贞的子民啊,回转吧!因为我是你们的主人。我要从你们中间选些人带回锡安,每座城邑或每个宗族选一两个人。’这是耶和华说的。
  • 尼希米记 9:26-30
    “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。于是你把他们交在欺压他们的仇敌手中。他们在患难中向你呼求,你就从天上垂听,怀着丰盛的怜悯赐给他们拯救者,把他们从仇敌手中拯救出来。可是,他们得享平安后,又在你面前作恶,于是你离弃他们,把他们交在敌人手中,使敌人统治他们。他们回转向你呼求,你就从天上垂听,你一次次地怀着怜悯拯救他们。你警告他们,要使他们遵守你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。人若遵行这典章就必存活,但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 利未记 26:40-45
    “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行——以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固的心谦卑下来,甘愿接受刑罚,我便履行我与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,眷顾那片土地。土地被他们离弃,荒无人烟,得享安息。他们却要因拒绝遵守我的典章、厌弃我的律例而饱受惩罚。然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。我必为他们的缘故履行我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 以赛亚书 64:6-12
    我们的善行不过像肮脏的衣服,我们都像污秽的人,像渐渐枯干的叶子,我们的罪恶像风一样把我们吹去。无人呼求你,无人向你求助,因为你掩面不理我们,让我们在自己的罪中灭亡。但耶和华啊,你是我们的父亲。我们是陶泥,你是窑匠,你亲手造了我们。耶和华啊,求你不要大发烈怒,不要永远记着我们的罪恶。我们都是你的子民,求你垂顾我们。你的众圣城已沦为荒场,甚至锡安已沦为荒场,耶路撒冷已沦为废墟。我们那圣洁、华美的殿——我们祖先颂赞你的地方已被焚毁,我们珍爱的一切都被摧毁。耶和华啊,你怎能坐视不理呢?你仍然保持缄默,使我们重重地受罚吗?
  • 约伯记 33:27-28
    他会当众歌唱说,‘我犯了罪,颠倒是非,祂却没有按我的罪报应我。祂救赎我的灵魂,使之免下深坑,使我的生命得见光明。’
  • 耶利米书 31:18-20
    我听见以法莲在为自己悲叹,‘我们就像未经驯服的牛犊,你管教我们,使我们顺服,求你使我们回到你身边,重新复兴,因为你是我们的上帝耶和华。我们曾经离开你,但我们后悔了;我们醒悟之后捶胸顿足,痛悔不已,因早年的所作所为而羞愧难当。’”耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗?他不是我喜悦的孩子吗?我虽然常常责备他,但仍然惦记着他。我深深地想念他,我必怜悯他。
  • 尼希米记 1:6
    仆人在你面前昼夜为你的众仆人以色列民祈祷,求你睁眼察看,侧耳倾听。我承认以色列人向你所犯的罪,以及我和我的家族所犯的罪。
  • 申命记 30:1-3
    “当我向你们陈明的这些祝福和咒诅都应验在你们身上时,如果你们在你们的上帝耶和华驱逐你们去的各国中回想这些话,归向你们的上帝耶和华,你们及子孙照我今天的吩咐全心全意地听从祂的话,祂必改变你们被掳的境遇,怜悯你们,把你们从祂驱逐你们去的列国招聚回来。
  • 申命记 4:29-30
    但你们若在那里寻求你们的上帝耶和华,全心全意地寻求祂,就必寻见。日后,当你们遭遇这些事,受尽苦难的时候,必归向你们的上帝耶和华,听从祂。
  • 路加福音 15:17-19
    最后,他醒悟过来,心想,‘在我父亲家里,连雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 但以理书 9:5-11
    我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。主啊,你是公义的,我们今日满面羞愧,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都满面羞愧。主啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。