<< 歷代志下 6:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如主之民奉主所遣、無論何往與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、祈禱於主、
  • 新标点和合本
    “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
  • 当代译本
    “你的子民奉你的命令上阵与敌人作战,无论他们在哪里,如果他们向着你选择的这城和我为你建造的这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,
  • 新標點和合本
    「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
  • 當代譯本
    「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告,
  • 呂振中譯本
    『你人民若在你所差遣他們走的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你名所建的這殿對你禱告,
  • 文理和合譯本
    如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 文理委辦譯本
    如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
  • New International Version
    “ When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
  • New International Reader's Version
    “ Suppose your people go to war against their enemies. It doesn’t matter where you send them. And suppose they pray to you toward this city you have chosen. They pray toward the temple I’ve built for your Name.
  • English Standard Version
    “ If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • New Living Translation
    “ If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to you by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
  • Christian Standard Bible
    When your people go out to fight against their enemies, wherever you send them, and they pray to you in the direction of this city you have chosen and the temple that I have built for your name,
  • New American Standard Bible
    “ When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
  • New King James Version
    “ When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
  • American Standard Version
    If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Your people go out to fight against their enemies, wherever You send them, and they pray to You in the direction of this city You have chosen and the temple that I have built for Your name,
  • King James Version
    If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
  • New English Translation
    “ When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,
  • World English Bible
    “ If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name;

交叉引用

  • 歷代志下 20:6-13
    禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民以色列人前、以斯土賜於敬愛主敬愛主或作主之友亞伯拉罕之苗裔、使為恆業、今居斯土、且為主之名建造聖所、自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、昔以色列人出伊及時、遵主之命、不入亞捫摩押及西珥山之境、過而不滅其民、今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、猶大人眾、及其妻子、悉立主前、
  • 歷代志下 32:20-21
    希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、主遣天使至亞述王之營、滅諸壯士軍長將帥、亞述王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、
  • 申命記 20:1-4
    爾出與敵戰、見車馬軍卒、較爾眾多、則毋畏懼、因主爾之天主、昔導爾出伊及者必祐爾、爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、以色列人聽之哉、爾今日攻敵、臨戰毋怯心、毋畏懼、毋驚恐、毋因敵而戰慄、因主爾之天主與爾偕往、為爾攻敵以拯救爾、以拯救爾或作使爾獲勝
  • 約書亞記 8:1-8
    主諭約書亞曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往艾、我以艾之王、與其民其邑其地、悉付爾手、爾必待艾與其王、如昔待耶利哥與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、邑後或作邑西下同於是約書亞與眾戰士皆起、欲往攻艾、約書亞選大勇士三萬、夜間遣之往、命之曰、當伏於邑後、以攻其邑、勿離邑甚遠、當各預備、我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、彼必追我、我逃遁其前、彼意謂以色列人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前其時爾從伏處而出、以取其邑、蓋主爾之天主必以邑付於爾手、既取其邑、必焚之以火、遵主所諭而行、此乃我所命爾者、
  • 列王紀上 8:13
    我已建殿、為主之居、為主駐蹕之所、至於永遠、
  • 民數記 31:2-6
    爾當攻米甸人、為以色列人復仇、而後歸爾列祖、摩西諭民曰、當於爾中選人、執器械出徵、攻米甸人、為主徵伐米甸人、以色列人諸支派、各遣一千人出徵、於是以色列軍中、選一萬二千人、每支派一千、執持器械出徵、摩西乃遣各支派之一千人出徵、又遣祭司以利亞撒子非尼哈偕往、非尼哈攜聖器及號角、
  • 歷代志下 14:9-12
    古實王謝拉率軍一百萬、車三百乘、來攻亞撒、至瑪利沙、亞撒出禦之、在瑪利沙之洗法谷列陣、亞撒籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、主擊古實人、使敗於亞撒與猶大人前、古實人逃遁、
  • 撒母耳記上 15:18
    當主遣爾之時、曾諭爾曰、亞瑪力人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:3
    今往哉、攻亞瑪力人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 歷代志下 6:6
    獨選耶路撒冷使我之名在彼、又選大衛治理我民以色列云、
  • 士師記 1:1-2
    約書亞卒後、以色列人問於主曰、誰當為我儕先往、誰當為我儕先往或作我儕中誰當先往攻迦南人而與之戰、主曰、猶大人當往、我以斯地付於其手、
  • 歷代志下 18:31
    率車之諸將見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂環而攻之、約沙法大聲而呼、主祐之、使敵離之去、
  • 以賽亞書 14:32
    其國其國或作異邦遣使而至、將何以答之、必答曰、主建郇邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、
  • 約書亞記 1:2-5
    我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭摩西之言、自曠野及此利巴嫩、至伯拉大河赫族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、
  • 歷代志下 20:4
    猶大人集、求救於主、自猶大諸邑、皆有人來祈求主、
  • 列王紀上 8:44-45
    如主之民奉主所遣、無論何往、與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、求主在天、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • 但以理書 6:10
    但以理既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向耶路撒冷而啟、在彼一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、