<< 歷代志下 6:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 新标点和合本
    你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版)
    你的百姓以色列,或众人或一人,自觉灾祸困苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版)
    你的百姓以色列,或众人或一人,自觉灾祸困苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本
    只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本
    你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求,
  • 新標點和合本
    你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版)
    你的百姓以色列,或眾人或一人,自覺災禍困苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版)
    你的百姓以色列,或眾人或一人,自覺災禍困苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本
    只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本
    你的子民以色列,無論是個別或是全體,自知自己的災禍和痛苦,向著這殿張開雙手禱告或祈求,
  • 呂振中譯本
    你人民以色列,或是任何一人,或是眾人,各人知道自己的災病、自己的苦痛,向這殿舉開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 文理和合譯本
    爾民以色列、或一人、或眾人、自覺其殃其苦、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之民以色列、無論何人、自覺己心之憂痛愁苦、向此殿舉手、無論何祈何禱、
  • New International Version
    and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel— being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version
    But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much they are suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version
    whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation
    and if your people Israel pray about their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible
    every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have— they each know their own affliction and suffering— as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible
    whatever prayer or plea is made by anyone or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,
  • New King James Version
    whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this temple:
  • American Standard Version
    what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
  • Holman Christian Standard Bible
    whatever prayer or petition anyone from your people Israel might have— each man knowing his own affliction and suffering, and spreading out his hands toward this temple—
  • King James Version
    [ Then] what prayer[ or] what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
  • New English Translation
    When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their intense pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible
    whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who will each know his own plague and his own sorrow, and shall spread out his hands toward this house;

交叉引用

  • 詩篇 33:12-13
    以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、耶和華在天、俯察人民兮。
  • 箴言 14:10
    人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 詩篇 91:15
    彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
  • 詩篇 50:15
    患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
  • 歷代志下 6:12-13
    以色列族眾咸睹、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、
  • 詩篇 142:1-2
    耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 詩篇 32:2-6
    人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
  • 以賽亞書 1:15
    爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。