<< 歷代志下 6:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主以色列的上帝啊,你對你僕人我父親大衛曾經應許說:「只要你子孫謹慎他們所行的,遵行我的律法、像你行於我面前一樣,那麼你的後裔就必不斷有人在我面前坐以色列的王位」,現在求你守這句話的約吧。
  • 新标点和合本
    耶和华以色列的神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—以色列的神啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 当代译本
    以色列的上帝耶和华啊,你曾对你仆人——我父大卫说,‘若你的子孙像你一样谨慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不会中断。’求你信守这应许。
  • 圣经新译本
    耶和华以色列的神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。
  • 新標點和合本
    耶和華-以色列的神啊,你所應許你僕人-我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-以色列的上帝啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-以色列的神啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 當代譯本
    以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
  • 聖經新譯本
    耶和華以色列的神啊,你應許你的僕人我父親大衛說:‘只要你的子孫謹守他們的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,你就不會斷人在我面前坐上以色列的王位。’現在求你應驗這話吧。
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫謹慎己道、遵守我律、如爾所行、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所為謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效驗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主歟、曾許主之僕我父大衛曰、爾之子孫、若能謹慎己道、遵行我之律法、如爾行於我前、則爾之後嗣、必於我前坐以色列國位、永遠不絕、今求主踐其言、
  • New International Version
    “ Now, Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said,‘ You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.’
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you are the God of Israel. Keep the promises you made to my father David. Do it for him. He was your servant. You said to him,‘ You will always have a son from your family line to sit on Israel’s throne. He will sit in front of the Most Holy Room, where my own throne is. That will be true only if your children after you are careful in everything they do. They must live the way my law tells them to. That is the way you have lived.’
  • English Standard Version
    Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying,‘ You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk in my law as you have walked before me.’
  • New Living Translation
    “ And now, O Lord, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him,‘ If your descendants guard their behavior and faithfully follow my Law as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, LORD God of Israel, keep what you promised to your servant, my father David:“ You will never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons take care to walk in my Law as you have walked before me.”
  • New American Standard Bible
    Now then, Lord, God of Israel, keep to Your servant David, my father, that which You promised him, saying,‘ You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons pay attention to their way, to walk in My Law as you have walked before Me.’
  • New King James Version
    Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying,‘ You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk in My law as you have walked before Me.’
  • American Standard Version
    Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, Lord God of Israel, keep what You promised to Your servant, my father David:“ You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your sons guard their way to walk in My Law as you have walked before Me.”
  • King James Version
    Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
  • New English Translation
    Now, O LORD God of Israel, keep the promise you made to your servant, my father David, when you said,‘ You will never fail to have a successor ruling before me on the throne of Israel, provided that your descendants watch their step and obey my law as you have done.’
  • World English Bible
    “ Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,‘ There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.’

交叉引用

  • 列王紀上 2:4
    這樣、永恆主就必堅立他的話、就是他所應許關於我的話、說:「你的子孫若謹慎他們所行的路,全心全意忠誠誠地行於我面前,那麼、你的子孫就不斷有人坐以色列的王位了。」
  • 歷代志下 7:18
    那麼我就立定你的國位,正如我和你父親大衛立了約說:「你子孫總必不斷有人來統治以色列的」。
  • 詩篇 132:12
    你兒子們若守我的約、和我所教訓他們守的法度,他們的子孫也必永永遠遠坐你的寶座。』
  • 撒母耳記下 7:12-16
    你在世的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之後,我必立起你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。是我要做他的父,是他要做我的兒子;他若有了罪孽,我必用人的刑杖用人類的鞭責打他。但我仍不使我堅固的愛離開他、像我使我的堅愛離開掃羅一樣:掃羅是我使他離開你面前的那位。你的家你的國在我面前必堅固牢靠到永遠;你的王位必堅立到永遠。」』
  • 約翰福音 15:14-15
    你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。今後我不再稱你們為僕人了,因為僕人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
  • 詩篇 119:1
    行徑純全、遵永恆主律法行的、有福啊!
  • 以西結書 36:37
    『主永恆主這麼說:對以下這事我還要讓自己受到以色列的求問,而為他們作成;以增多他們的人數、如同羊羣。
  • 詩篇 26:3
    因為你堅固之愛常在我眼前;我是憑你的忠信出入往來的。
  • 列王紀上 6:12
    『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親大衛所應許過的。