-
當代譯本
禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約、施慈愛。
-
新标点和合本
说:“耶和华以色列的神啊,天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“耶和华—以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,
-
和合本2010(神版-简体)
说:“耶和华—以色列的神啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,
-
当代译本
祷告说:“以色列的上帝耶和华啊,天上地下没有神明可以与你相比!你向尽心遵行你旨意的仆人守约、施慈爱。
-
圣经新译本
说:“耶和华以色列的神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的;
-
新標點和合本
說:「耶和華-以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「耶和華-以色列的上帝啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「耶和華-以色列的神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
-
聖經新譯本
說:“耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的僕人,常是守約施慈愛的;
-
呂振中譯本
說:『永恆主以色列的上帝啊,天上地上沒有神可以比得上你:你對你僕人、全心在你面前而行的人、你總是守約而施堅愛的;
-
文理和合譯本
曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
-
文理委辦譯本
曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主以色列之天主歟、在天在地、無神能比主、主之僕盡心行於主前、主為之踐約、向之施恩、
-
New International Version
He said:“ Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth— you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
-
New International Reader's Version
He said,“ Lord, you are the God of Israel. There is no God like you in heaven or on earth. You keep the covenant you made with us. You show us your love. You do that when we follow you with all our hearts.
-
English Standard Version
and said,“ O Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,
-
New Living Translation
He prayed,“ O Lord, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
-
Christian Standard Bible
He said: LORD God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth, who keeps his gracious covenant with your servants who walk before you with all their heart.
-
New American Standard Bible
He said,“ Lord, God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping Your covenant and Your faithfulness to Your servants who walk before You with all their heart;
-
New King James Version
and he said:“ Lord God of Israel, there is no God in heaven or on earth like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.
-
American Standard Version
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
-
Holman Christian Standard Bible
He said: Lord God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping His gracious covenant with Your servants who walk before You with their whole heart.
-
King James Version
And said, O LORD God of Israel,[ there is] no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and[ shewest] mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
-
New English Translation
and prayed:“ O LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.
-
World English Bible
and he said,“ Yahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;