<< 历代志下 4:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    铜海厚八厘米,边如杯边,又如百合花,容量为六万六千升。
  • 新标点和合本
    海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是三千罢特。
  • 和合本2010(神版-简体)
    铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是三千罢特。
  • 圣经新译本
    铜海厚七公分半,边缘像杯边的做法,形状似百合花,容量有六万公升。
  • 新標點和合本
    海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容三千罷特;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是三千罷特。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是三千罷特。
  • 當代譯本
    銅海厚八釐米,邊如杯邊,又如百合花,容量為六萬六千升。
  • 聖經新譯本
    銅海厚七公分半,邊緣像杯邊的做法,形狀似百合花,容量有六萬公升。
  • 呂振中譯本
    銅海厚一手掌,邊像杯邊的作法,像百合的花蕊,其容量能盛得三千罷特。
  • 文理和合譯本
    海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容三千罷特、
  • 文理委辦譯本
    盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    海厚一掌、邊如杯邊、式如百合花、可容三千罷特、約一萬八千斗
  • New International Version
    It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths.
  • New International Reader's Version
    The bowl was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup. The rim was shaped like the bloom of a lily. The bowl held 18,000 gallons of water.
  • English Standard Version
    Its thickness was a handbreadth. And its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held 3,000 baths.
  • New Living Translation
    The walls of the Sea were about three inches thick, and its rim flared out like a cup and resembled a water lily blossom. It could hold about 16,500 gallons of water.
  • Christian Standard Bible
    The basin was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or a lily blossom. It could hold eleven thousand gallons.
  • New American Standard Bible
    It was a hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold three thousand baths.
  • New King James Version
    It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained three thousand baths.
  • American Standard Version
    And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.
  • Holman Christian Standard Bible
    The reservoir was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or a lily blossom. It could hold 11,000 gallons.
  • King James Version
    And the thickness of it[ was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies;[ and] it received and held three thousand baths.
  • New English Translation
    It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold 18,000 gallons.
  • World English Bible
    It was a handbreadth thick; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It received and held three thousand baths.

交叉引用

  • 列王纪上 7:26
    铜海厚八厘米,边如杯边,又如百合花,容量是四万四千升。