<< 歷代志下 35:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約西亞不欲退、不聽天主託尼哥之言、決意與之戰、至米吉多平原以戰、
  • 新标点和合本
    约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(上帝版)
    约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从上帝藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(神版)
    约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从神藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 当代译本
    约西亚却不听上帝借尼哥说的话。他没有退兵,反而乔装上阵,与尼哥会战于米吉多平原。
  • 圣经新译本
    约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从神藉尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
  • 新標點和合本
    約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(上帝版)
    約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從上帝藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(神版)
    約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從神藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 當代譯本
    約西亞卻不聽上帝藉尼哥說的話。他沒有退兵,反而喬裝上陣,與尼哥會戰於米吉多平原。
  • 聖經新譯本
    約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
  • 呂振中譯本
    約西亞卻不肯轉臉離開他,反而化裝要和他交戰。他不聽尼哥的話、由上帝口所說出的,就到米吉多平原交戰去。
  • 文理和合譯本
    惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 文理委辦譯本
    尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。
  • New International Version
    Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God’s command but went to fight him on the plain of Megiddo.
  • New International Reader's Version
    But Josiah wouldn’t turn away from Necho. Josiah wore different clothes so people wouldn’t recognize him. He wanted to go to war against Necho. He wouldn’t listen to what God had commanded Necho to say. Instead, Josiah went out to fight him on the plains of Megiddo.
  • English Standard Version
    Nevertheless, Josiah did not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight in the plain of Megiddo.
  • New Living Translation
    But Josiah refused to listen to Neco, to whom God had indeed spoken, and he would not turn back. Instead, he disguised himself and led his army into battle on the plain of Megiddo.
  • Christian Standard Bible
    But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • New American Standard Bible
    However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but he came to wage war on the plain of Megiddo.
  • New King James Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the Valley of Megiddo.
  • American Standard Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • King James Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • New English Translation
    But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
  • World English Bible
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.

交叉引用

  • 士師記 5:19
    列王來戰、維時迦南諸王戰於他納、米吉多水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • 歷代志下 18:29
    以色列王謂約沙法曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、以色列王遂易服入陣、
  • 歷代志下 35:21
    尼哥遣使告約西亞曰、猶大王歟、我與爾何與、我今日來、不欲攻爾、乃攻我之敵國、乃攻我之敵國或作乃攻與我恆戰之家天主命我速行、我蒙天主祐、爾勿敵我、恐天主滅爾、
  • 列王紀上 22:30
    以色列王謂約沙法曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、以色列王遂易服入陣、
  • 啟示錄 16:16
    乃集諸王至一所、希伯來言曰、亞瑪革頓、○
  • 歷代志下 18:4-6
    約沙法謂以色列王曰、今當問於主、以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上天主必付之於王手、約沙法曰、在此、尚有主之先知否、若有、我儕當問之、
  • 撒迦利亞書 12:11
    當是日耶路撒冷大有哀哭、如在米吉多平原哈達臨門有曰哈達臨門非地名乃神名則哈達臨門四字宜單線之哀哭、
  • 約書亞記 9:14
    以色列人受其食物、並未請命於主、
  • 列王紀上 22:34
    有人偶然張弓、射中以色列王於甲之縫處、王謂御車者曰、我傷矣、爾可旋車、御我出陣、
  • 列王紀下 9:27
    猶大王亞哈謝見此、遂由園內宮旁之道園內宮旁之道或作園宅之道而遁、耶戶追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近以伯蓮之姑珥坡、擊之傷、王遁至米吉多乃死、
  • 列王紀上 14:2
    耶羅波安謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃耶羅波安之妻、往示羅、在彼有先知亞希雅、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • 列王紀下 23:30
    約西亞之僕以車載其屍、自米吉多送至耶路撒冷、葬於其墓、國民膏約西亞子約哈斯、立之為王、以繼其父、○