<< 歷代志下 35:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、即頒於眾、
  • 新标点和合本
    他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用罐煮了,速速地送给众民。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 和合本2010(神版)
    他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 当代译本
    他们按规定用火烤逾越节的羊羔,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
  • 圣经新译本
    他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
  • 新標點和合本
    他們按着常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 和合本2010(神版)
    他們按着常例,用火烤逾越節的羔羊。至於其他的聖物,他們用盆,用鍋,用釜煮了,速速地送給眾百姓。
  • 當代譯本
    他們按規定用火烤逾越節的羊羔,在鍋裡、罐裡和盆裡煮聖物,然後迅速分給民眾。
  • 聖經新譯本
    他們按照規矩用火烤逾越節的羊羔,其他的聖物用鍋、用釜,或用煎盤煮熟,迅速地送給眾民;
  • 呂振中譯本
    他們按規矩用火烤了逾越節的羊羔;別的聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
  • 文理和合譯本
    循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、祭牲原文作聖物烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、
  • New International Version
    They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people.
  • New International Reader's Version
    They cooked the Passover animals over the fire, just as the law required. They boiled the holy offerings in pots, large kettles and pans. They served the offerings quickly to all the people.
  • English Standard Version
    And they roasted the Passover lamb with fire according to the rule; and they boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people.
  • New Living Translation
    Then they roasted the Passover lambs as prescribed; and they boiled the holy offerings in pots, kettles, and pans, and brought them out quickly so the people could eat them.
  • Christian Standard Bible
    They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.
  • New American Standard Bible
    So they roasted the Passover animals on the fire according to the ordinance, and they boiled the holy things in pots, in kettles, and in pans and carried them quickly to all the lay people.
  • New King James Version
    Also they roasted the Passover offerings with fire according to the ordinance; but the other holy offerings they boiled in pots, in caldrons, and in pans, and divided them quickly among all the lay people.
  • American Standard Version
    And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.
  • King James Version
    And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the[ other] holy[ offerings] sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided[ them] speedily among all the people.
  • New English Translation
    They cooked the Passover sacrifices over the open fire as prescribed and cooked the consecrated offerings in pots, kettles, and pans. They quickly served them to all the people.
  • World English Bible
    They roasted the Passover with fire according to the ordinance. They boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.

交叉引用

  • 出埃及記 12:8-9
    是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 撒母耳記上 2:13-15
    其為祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者執叉而至、叉有三股、或入釜甑、或入鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、為祭司所待若此。未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水烹、必取生腥、願以給我。
  • 申命記 16:7
    烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
  • 利未記 6:28
    烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。
  • 耶利米哀歌 1:12-13
    耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
  • 羅馬書 12:11
    論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
  • 詩篇 22:14
    予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 民數記 6:19
    祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、