<< 歷代志下 34:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本
    就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    因为你听到我对这地方及这里居民的警告,便悔改,在我面前谦卑、撕裂衣服,向我哭泣,我垂听了你的祷告。这是我耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    就是聽見我指着這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是聽見我指着這地方和其上居民所說的話,你的心就軟化,在我面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    就是聽見我指着這地方和其上居民所說的話,你的心就軟化,在我面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    因為你聽到我對這地方及這裡居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我垂聽了你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因為你聽了我指著這地方和這裡的居民所說的話,就心裡感動,在神面前謙卑;你既然在我的面前謙卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂聽你的禱告;這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    你一聽見永恆主的話、指着這地方和這地方的居民所說的,你的心便軟下來,你就在上帝面前自己謙卑;你既在我面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂聽你的禱告:這是永恆主發神諭說的。
  • 文理委辦譯本
    知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞我指此處及其居民所言、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處及其居民之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、○
  • New International Version
    Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Your heart was tender. You made yourself humble in my sight. You heard what I spoke against this place and its people. So you made yourself humble. You tore your royal robes and wept. And I have heard you,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
  • New Living Translation
    You were sorry and humbled yourself before God when you heard his words against this city and its people. You humbled yourself and tore your clothing in despair and wept before me in repentance. And I have indeed heard you, says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before me, and you tore your clothes and wept before me, I myself have heard’— this is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes, and wept before Me, I have indeed heard you,” declares the Lord.
  • New King James Version
    because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you,” says the Lord.
  • American Standard Version
    because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I Myself have heard’— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard[ thee] also, saith the LORD.
  • New English Translation
    ‘ You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before God when you heard his words concerning this place and its residents. You humbled yourself before me, tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the LORD.
  • World English Bible
    because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,” says Yahweh.

交叉引用

  • 歷代志下 32:26
    然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 歷代志下 34:19
    王聞法律之言、自裂其衣、
  • 以賽亞書 57:15
    巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 耶利米書 36:23-24
    猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 歷代志下 12:7
    耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
  • 以西結書 36:26
    以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
  • 以西結書 9:4
    諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 詩篇 34:18
    傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
  • 詩篇 10:17
    耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 以賽亞書 65:24
    彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 列王紀下 22:18-19
    惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 雅各書 4:6-10
    惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、自卑於主前、主則升爾、○
  • 以賽亞書 66:2
    又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 詩篇 51:17
    所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 歷代志下 33:12
    既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 32:12-13
    此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、