<< 歷代志下 32:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • 新标点和合本
    就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本2010(上帝版)
    就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 和合本2010(神版)
    就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 当代译本
    就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
  • 圣经新译本
    就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
  • 新標點和合本
    就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
  • 和合本2010(上帝版)
    就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 和合本2010(神版)
    就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 當代譯本
    就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
  • 聖經新譯本
    就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
  • 呂振中譯本
    就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
  • 文理和合譯本
    則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • New International Version
    he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
  • New International Reader's Version
    So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
  • English Standard Version
    he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
  • New Living Translation
    he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
  • Christian Standard Bible
    so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • New American Standard Bible
    he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
  • New King James Version
    he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
  • American Standard Version
    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
  • Holman Christian Standard Bible
    so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the waters of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • King James Version
    He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which[ were] without the city: and they did help him.
  • New English Translation
    he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
  • World English Bible
    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.

交叉引用

  • 以賽亞書 40:13
    孰啟耶和華之心、與彼共議、
  • 以賽亞書 22:8-11
    猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。回見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。耶路撒冷之室、綜核其數、毀厥宅第、以葺城垣、內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。
  • 羅馬書 11:34
    孰知主心、得與共議、
  • 箴言 15:22
    無良謀、事乃敗、集眾議、事以成。
  • 歷代志下 30:2
    正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、
  • 列王紀下 20:20
    希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。
  • 箴言 24:6
    先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 列王紀下 18:20
    爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。
  • 箴言 20:18
    慮而後成、思而後戰。