<< 歷代志下 32:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • 新标点和合本
    就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
  • 和合本2010(上帝版)
    就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 和合本2010(神版)
    就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
  • 当代译本
    就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
  • 圣经新译本
    就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
  • 新標點和合本
    就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
  • 和合本2010(上帝版)
    就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 和合本2010(神版)
    就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
  • 當代譯本
    就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
  • 聖經新譯本
    就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
  • 呂振中譯本
    就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
  • 文理和合譯本
    則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
  • 文理委辦譯本
    則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • New International Version
    he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
  • New International Reader's Version
    So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
  • English Standard Version
    he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
  • New Living Translation
    he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
  • Christian Standard Bible
    so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • New American Standard Bible
    he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
  • New King James Version
    he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
  • American Standard Version
    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
  • Holman Christian Standard Bible
    so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the waters of the springs that were outside the city, and they helped him.
  • King James Version
    He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which[ were] without the city: and they did help him.
  • New English Translation
    he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
  • World English Bible
    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.

交叉引用

  • 以賽亞書 40:13
    孰測主之心、孰為其議士以示之哉、
  • 以賽亞書 22:8-11
    遮護猶大之屏藩已撤、當是日邑中居民、惟望林宮之器械、爾見大衛城之墻垣隙處甚多、即滙聚下池之水、又核數耶路撒冷之宅、拆毀其室、以葺城垣、在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成成或作命此事者、爾不瞻顧、
  • 羅馬書 11:34
    孰知主之心、孰與主共議、
  • 箴言 15:22
    不與人議、所謀必廢、集眾議、事乃成、
  • 歷代志下 30:2
    王與諸牧伯及耶路撒冷會眾議、於二月守逾越節、
  • 列王紀下 20:20
    希西家其餘之事、與其一切勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王記、
  • 箴言 24:6
    爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • 列王紀下 18:20
    爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
  • 箴言 20:18
    多籌畫、所謀乃成、欲交戰、先設良策、