<< 歷代志下 32:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
  • 新标点和合本
    西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西拿基立也写信毁谤耶和华—以色列的上帝,说:“列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。”
  • 和合本2010(神版)
    西拿基立也写信毁谤耶和华—以色列的神,说:“列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的神也不能救他的百姓脱离我的手。”
  • 当代译本
    西拿基立还写信侮辱以色列的上帝耶和华说:“既然列邦的神明都不能从我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。”
  • 圣经新译本
    西拿基立又写信来辱骂耶和华以色列的神,讥诮他说:“各地列国的神没有拯救它们的子民脱离我的手,希西家的神也照样不能拯救他的子民脱离我的手。”
  • 新標點和合本
    西拿基立也寫信毀謗耶和華-以色列的神說:「列邦的神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西拿基立也寫信毀謗耶和華-以色列的上帝,說:「列邦的神明既不能救自己的百姓脫離我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脫離我的手。」
  • 和合本2010(神版)
    西拿基立也寫信毀謗耶和華-以色列的神,說:「列邦的神明既不能救自己的百姓脫離我的手,希西家的神也不能救他的百姓脫離我的手。」
  • 當代譯本
    西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「既然列邦的神明都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
  • 聖經新譯本
    西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的神,譏誚他說:“各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。”
  • 呂振中譯本
    西拿基立還寫了文書來辱罵永恆主以色列的上帝,譏誚他,說:『各地列國的神怎樣未曾援救他們的人民脫離我的手,希西家的神也怎樣不能援救他的人民脫離我的手呀。』
  • 文理和合譯本
    西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、既未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西拿基立致書、謗讟主以色列之天主、訕之曰、列邦之神、未救其民脫於我手、希西家之神、亦不能救其民脫於我手、
  • New International Version
    The king also wrote letters ridiculing the Lord, the God of Israel, and saying this against him:“ Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand.”
  • New International Reader's Version
    The king also wrote letters against the Lord. His letters made fun of the God of Israel. They said,“ The peoples of other lands have their gods. But those gods didn’t save their people from my power. So the god of Hezekiah won’t save his people from my power either.”
  • English Standard Version
    And he wrote letters to cast contempt on the Lord, the God of Israel, and to speak against him, saying,“ Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand.”
  • New Living Translation
    The king also sent letters scorning the Lord, the God of Israel. He wrote,“ Just as the gods of all the other nations failed to rescue their people from my power, so the God of Hezekiah will also fail.”
  • Christian Standard Bible
    He also wrote letters to mock the LORD, the God of Israel, saying against him: Just like the national gods of the lands that did not rescue their people from my power, so Hezekiah’s God will not rescue his people from my power.
  • New American Standard Bible
    He also wrote letters to insult the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying,“ As the gods of the nations of the lands have not saved their people from my hand, so the God of Hezekiah will not save His people from my hand.”
  • New King James Version
    He also wrote letters to revile the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying,“ As the gods of the nations of other lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.”
  • American Standard Version
    He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also wrote letters to mock Yahweh, the God of Israel, saying against Him: Just like the national gods of the lands that did not deliver their people from my power, so Hezekiah’s God will not deliver His people from my power.
  • King James Version
    He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of[ other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
  • New English Translation
    He wrote letters mocking the LORD God of Israel and insulting him with these words:“ The gods of the surrounding nations could not rescue their people from my power. Neither can Hezekiah’s god rescue his people from my power.”
  • World English Bible
    He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying,“ As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”

交叉引用

  • 列王紀下 19:12
    我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。
  • 以賽亞書 37:28-29
    爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 以賽亞書 37:14
    希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 尼希米記 6:5
    厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、
  • 列王紀下 19:14
    希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 以賽亞書 10:15
    主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 37:23-24
    爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 啟示錄 13:6
    啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 列王紀下 19:9
    亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、
  • 列王紀下 19:28
    因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 列王紀下 19:22
    爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。