<< 歷代志下 32:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 新标点和合本
    我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 和合本2010(神版)
    我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
  • 当代译本
    难道你们不知道我和我的祖先怎样对付列国吗?列国的神明哪个能从我手中救自己的国家呢?
  • 圣经新译本
    我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
  • 新標點和合本
    我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 和合本2010(神版)
    我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
  • 當代譯本
    難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國的神明哪個能從我手中救自己的國家呢?
  • 聖經新譯本
    我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 呂振中譯本
    我和我列祖向四圍各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 文理和合譯本
    我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
  • 文理委辦譯本
    我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • New International Version
    “ Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
  • New International Reader's Version
    “‘ Don’t you know what I and the kings who ruled before me have done? Don’t you know what we’ve done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to save their lands from my power?
  • English Standard Version
    Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?
  • New Living Translation
    “ Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?
  • Christian Standard Bible
    “‘ Don’t you know what I and my predecessors have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to rescue their land from my power?
  • New American Standard Bible
    Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their land from my hand?
  • New King James Version
    Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
  • American Standard Version
    Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to deliver their land from my power?
  • King James Version
    Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of[ other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  • New English Translation
    Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
  • World English Bible
    Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?

交叉引用

  • 列王紀下 18:33-35
    列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於亞述王手、哈末與亞巴之神安在、西法瓦音、希拿、以瓦之神安在、撒瑪利亞之神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手乎、列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救耶路撒冷脫於我手乎、
  • 以賽亞書 44:8-10
    爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、誰作神像、鑄無益之偶像、
  • 詩篇 115:3-8
    豈知我之天主在天、任意而行、異邦之偶像、或金或銀、悉為人手所造、有口不能言、有目不能視、有耳不能聽、有鼻不能聞、有手不能以捫、有足不能以行、有喉不能以出聲、造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 哥林多前書 8:4
    論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世間為虛無、亦知天主獨一無他、
  • 列王紀下 19:11-13
    亞述列王如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加在位時、亞述王提革拉毘列色來取以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基叠、夏瑣、基列、加利利、拿弗他利全地、以其居民擄至亞述、
  • 以賽亞書 10:9-10
    我滅迦勒挪非若迦珥基密乎、哈末非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大瑪色乎、崇事虛神之各國、其偶像較耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像尤多、悉為我所滅、所滅或作所得
  • 使徒行傳 19:26
    此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
  • 耶利米書 10:11-12
    爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 以賽亞書 37:18-20
    主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 列王紀下 19:17-19
    主歟、亞述列王、毀滅列族之民與其國、以火焚其神、此事誠有、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 但以理書 5:19
    因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
  • 列王紀下 17:5-6
    亞述王來、遍攻以色列地、至撒瑪利亞、圍困之、歷三年、何西阿九年、亞述王取撒瑪利亞、擄以色列人至亞述、使居歌散河旁之哈臘與哈博、或作使居哈臘與歌散之哈博河濱及瑪代之城邑、
  • 耶利米書 10:16
    惟雅各循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選以色列為其子民、萬有之主其名也、○
  • 但以理書 4:37
    故我尼布甲尼撒讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 以賽亞書 10:14
    我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
  • 以賽亞書 37:12-13
    我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也
  • 歷代志下 32:19
    其論耶路撒冷之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • 但以理書 4:30
    我尼布甲尼撒王曰、此巴比倫大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、