-
新標點和合本
凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
-
新标点和合本
凡他所行的,无论是办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的神,都是尽心去行,无不亨通。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。
-
和合本2010(神版-简体)
凡他所行的,无论是开始办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的神,他都尽心去做,无不亨通。
-
当代译本
无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
-
圣经新译本
他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡他所行的,無論是開始辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,他都盡心去做,無不亨通。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡他所行的,無論是開始辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,他都盡心去做,無不亨通。
-
當代譯本
無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
-
聖經新譯本
他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
-
呂振中譯本
凡他所開辦的事工、無論是關於上帝之殿的事奉或是關於律法誡命、以便尋求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都順利成功。
-
文理和合譯本
凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
-
文理委辦譯本
在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
-
New International Version
In everything that he undertook in the service of God’s temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
-
New International Reader's Version
He tried to obey his God. He worked for him with all his heart. That’s the way he worked in everything he did to serve God’s temple. He obeyed the law. He followed the Lord’ s commands. So he had success.
-
English Standard Version
And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered.
-
New Living Translation
In all that he did in the service of the Temple of God and in his efforts to follow God’s laws and commands, Hezekiah sought his God wholeheartedly. As a result, he was very successful.
-
Christian Standard Bible
He was diligent in every deed that he began in the service of God’s temple, in the instruction and the commands, in order to seek his God, and he prospered.
-
New American Standard Bible
Every work which he began in the service of the house of God in the Law and in the commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.
-
New King James Version
And in every work that he began in the service of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did it with all his heart. So he prospered.
-
American Standard Version
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
-
Holman Christian Standard Bible
He was diligent in every deed that he began in the service of God’s temple, in the instruction and the commands, in order to seek his God, and he prospered.
-
King James Version
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did[ it] with all his heart, and prospered.
-
New English Translation
He wholeheartedly and successfully reinstituted service in God’s temple and obedience to the law, in order to follow his God.
-
World English Bible
In every work that he began in the service of God’s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.