Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
  • 新标点和合本 - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女;因他们身供要职,自洁成圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
  • 当代译本 - 也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
  • 圣经新译本 - 又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。
  • 中文标准译本 - 以及记录在家谱中全体会众的所有家属——妻子、儿女,因为他们忠诚地使自己分别为圣了。
  • 现代标点和合本 - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
  • 和合本(拼音版) - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
  • New International Version - They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
  • New International Reader's Version - Those groups included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community. All of them were listed in their family history. They were faithful in setting themselves apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - They were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole assembly, for they were faithful in keeping themselves holy.
  • New Living Translation - Food allotments were also given to the families of all those listed in the genealogical records, including their little babies, wives, sons, and daughters. For they had all been faithful in purifying themselves.
  • Christian Standard Bible - to those registered by genealogy — with all their dependents, wives, sons, and daughters — of the whole assembly (for they had faithfully consecrated themselves as holy);
  • New American Standard Bible - The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons, and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.
  • New King James Version - and to all who were written in the genealogy—their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them—for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
  • Amplified Bible - The genealogical registration included all their little children, their wives, and their sons and daughters, for the whole assembly, because they consecrated themselves faithfully in holiness.
  • American Standard Version - and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
  • King James Version - And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
  • New English Translation - and to all the infants, wives, sons, and daughters of the entire assembly listed in the genealogical records, for they faithfully consecrated themselves.
  • World English Bible - and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
  • 新標點和合本 - 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
  • 當代譯本 - 也按照家譜分給他們的妻子兒女,因為他們誠心潔淨自己。
  • 聖經新譯本 - 又按照家譜的登記,分給他們的全體的小孩、妻子和兒女,因為他們忠心地自潔成聖。
  • 呂振中譯本 - 論到那登記在家譜上的、是包括他們的小孩、妻子、兒女、延及全體大眾的人,因為他們在受託上忠實、潔淨了自己為聖。
  • 中文標準譯本 - 以及記錄在家譜中全體會眾的所有家屬——妻子、兒女,因為他們忠誠地使自己分別為聖了。
  • 現代標點和合本 - 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女,因他們身供要職,自潔成聖。
  • 文理和合譯本 - 又頒於會眾之妻室子女、循其譜系、其人任職、自潔為聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
  • Nueva Versión Internacional - En el registro se incluían los niños pequeños, las mujeres, los hijos y las hijas, es decir, todo el grupo, ya que se mantenían fielmente consagrados.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이들의 모든 가족들에게도 그 예물을 나누어 주었는데 이것은 그들이 성전 업무에만 전념하였으므로 다른 수입원이 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жены, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient enregistrés avec leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et cela était le cas pour toute la communauté des prêtres et des lévites, parce qu’ils s’acquittaient fidèlement des rites de purification pour être saints.
  • Nova Versão Internacional - O registro incluía todos os filhos pequenos, as mulheres e os filhos e as filhas de todo o grupo, pois os sacerdotes e os levitas haviam sido fiéis em se consagrarem.
  • Hoffnung für alle - Auch die Familienmitglieder standen in den Listen: die Frauen, die kleinen Kinder und die älteren Söhne und Töchter. Weil die Männer am Heiligtum dienten, galten ihre Angehörigen auch als dem Herrn Geweihte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thực phẩm cũng được phân phát cho các gia đình có tên trong gia phả, bao gồm con nhỏ, vợ, con trai, và con gái. Vì họ đã trung tín trong việc thánh hóa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งลูกเล็กเด็กแดง ภรรยา และบุตรชายบุตรสาวในชุมชนทั้งหมด ตามรายชื่อบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล เพราะพวกเขาซื่อสัตย์ในการชำระตนให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​รวม​เด็กๆ ภรรยา และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ชุมชน​ทั้ง​หมด​ที่​มี​รายชื่อ​ใน​บันทึก​ลำดับ​เชื้อสาย เพราะ​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​อย่าง​จริงจัง
交叉引用
  • 历代志下 31:15 - 在祭司的各城里,在他手下忠心协助他的有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,都按着班次分给他们的弟兄,无论大小,
  • 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的 神因公义显为圣。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 历代志上 9:22 - 被选作门口守卫的总共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱登记,是大卫和撒母耳先见所派担当这受托之职任的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
  • 新标点和合本 - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女;因他们身供要职,自洁成圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
  • 当代译本 - 也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
  • 圣经新译本 - 又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。
  • 中文标准译本 - 以及记录在家谱中全体会众的所有家属——妻子、儿女,因为他们忠诚地使自己分别为圣了。
  • 现代标点和合本 - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
  • 和合本(拼音版) - 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
  • New International Version - They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
  • New International Reader's Version - Those groups included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community. All of them were listed in their family history. They were faithful in setting themselves apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - They were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole assembly, for they were faithful in keeping themselves holy.
  • New Living Translation - Food allotments were also given to the families of all those listed in the genealogical records, including their little babies, wives, sons, and daughters. For they had all been faithful in purifying themselves.
  • Christian Standard Bible - to those registered by genealogy — with all their dependents, wives, sons, and daughters — of the whole assembly (for they had faithfully consecrated themselves as holy);
  • New American Standard Bible - The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons, and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.
  • New King James Version - and to all who were written in the genealogy—their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them—for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
  • Amplified Bible - The genealogical registration included all their little children, their wives, and their sons and daughters, for the whole assembly, because they consecrated themselves faithfully in holiness.
  • American Standard Version - and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
  • King James Version - And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
  • New English Translation - and to all the infants, wives, sons, and daughters of the entire assembly listed in the genealogical records, for they faithfully consecrated themselves.
  • World English Bible - and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
  • 新標點和合本 - 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
  • 當代譯本 - 也按照家譜分給他們的妻子兒女,因為他們誠心潔淨自己。
  • 聖經新譯本 - 又按照家譜的登記,分給他們的全體的小孩、妻子和兒女,因為他們忠心地自潔成聖。
  • 呂振中譯本 - 論到那登記在家譜上的、是包括他們的小孩、妻子、兒女、延及全體大眾的人,因為他們在受託上忠實、潔淨了自己為聖。
  • 中文標準譯本 - 以及記錄在家譜中全體會眾的所有家屬——妻子、兒女,因為他們忠誠地使自己分別為聖了。
  • 現代標點和合本 - 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女,因他們身供要職,自潔成聖。
  • 文理和合譯本 - 又頒於會眾之妻室子女、循其譜系、其人任職、自潔為聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
  • Nueva Versión Internacional - En el registro se incluían los niños pequeños, las mujeres, los hijos y las hijas, es decir, todo el grupo, ya que se mantenían fielmente consagrados.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이들의 모든 가족들에게도 그 예물을 나누어 주었는데 이것은 그들이 성전 업무에만 전념하였으므로 다른 수입원이 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жены, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient enregistrés avec leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et cela était le cas pour toute la communauté des prêtres et des lévites, parce qu’ils s’acquittaient fidèlement des rites de purification pour être saints.
  • Nova Versão Internacional - O registro incluía todos os filhos pequenos, as mulheres e os filhos e as filhas de todo o grupo, pois os sacerdotes e os levitas haviam sido fiéis em se consagrarem.
  • Hoffnung für alle - Auch die Familienmitglieder standen in den Listen: die Frauen, die kleinen Kinder und die älteren Söhne und Töchter. Weil die Männer am Heiligtum dienten, galten ihre Angehörigen auch als dem Herrn Geweihte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thực phẩm cũng được phân phát cho các gia đình có tên trong gia phả, bao gồm con nhỏ, vợ, con trai, và con gái. Vì họ đã trung tín trong việc thánh hóa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งลูกเล็กเด็กแดง ภรรยา และบุตรชายบุตรสาวในชุมชนทั้งหมด ตามรายชื่อบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล เพราะพวกเขาซื่อสัตย์ในการชำระตนให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​รวม​เด็กๆ ภรรยา และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ชุมชน​ทั้ง​หมด​ที่​มี​รายชื่อ​ใน​บันทึก​ลำดับ​เชื้อสาย เพราะ​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​อย่าง​จริงจัง
  • 历代志下 31:15 - 在祭司的各城里,在他手下忠心协助他的有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,都按着班次分给他们的弟兄,无论大小,
  • 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的 神因公义显为圣。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 历代志上 9:22 - 被选作门口守卫的总共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱登记,是大卫和撒母耳先见所派担当这受托之职任的。
圣经
资源
计划
奉献