-
新标点和合本
又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女;因他们身供要职,自洁成圣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
-
和合本2010(神版-简体)
又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
-
当代译本
也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
-
圣经新译本
又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。
-
新標點和合本
又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
-
和合本2010(神版-繁體)
又按家譜的登記,分給他們的小孩、妻子、兒女,給全體會眾;因為他們忠誠,將自己分別為聖。
-
當代譯本
也按照家譜分給他們的妻子兒女,因為他們誠心潔淨自己。
-
聖經新譯本
又按照家譜的登記,分給他們的全體的小孩、妻子和兒女,因為他們忠心地自潔成聖。
-
呂振中譯本
論到那登記在家譜上的、是包括他們的小孩、妻子、兒女、延及全體大眾的人,因為他們在受託上忠實、潔淨了自己為聖。
-
文理和合譯本
又頒於會眾之妻室子女、循其譜系、其人任職、自潔為聖、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
-
New International Version
They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
-
New International Reader's Version
Those groups included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community. All of them were listed in their family history. They were faithful in setting themselves apart to serve the Lord.
-
English Standard Version
They were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole assembly, for they were faithful in keeping themselves holy.
-
New Living Translation
Food allotments were also given to the families of all those listed in the genealogical records, including their little babies, wives, sons, and daughters. For they had all been faithful in purifying themselves.
-
Christian Standard Bible
to those registered by genealogy— with all their dependents, wives, sons, and daughters— of the whole assembly( for they had faithfully consecrated themselves as holy);
-
New American Standard Bible
The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons, and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.
-
New King James Version
and to all who were written in the genealogy— their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them— for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
-
American Standard Version
and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
-
Holman Christian Standard Bible
to those registered by genealogy— with all their infants, wives, sons, and daughters— of the whole assembly( for they had faithfully consecrated themselves as holy);
-
King James Version
And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
-
New English Translation
and to all the infants, wives, sons, and daughters of the entire assembly listed in the genealogical records, for they faithfully consecrated themselves.
-
World English Bible
and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.