<< 歷代志下 31:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又頒於祭司、循宗族入譜系者、又頒於利未人、自二十歲以上循班列盡職者、
  • 新标点和合本
    又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人,
  • 和合本2010(上帝版)
    也发放给按父家登录在家谱的祭司;又按班次职任分给二十岁以上的利未人,
  • 和合本2010(神版)
    也发放给按父家登录在家谱的祭司;又按班次职任分给二十岁以上的利未人,
  • 当代译本
    并分给按宗族登记在家谱上的祭司,按班次和职任分给二十岁及二十岁以上的利未人,
  • 圣经新译本
    又分发给按着家族登记在家谱上的祭司,也按着班次职责分给二十岁及以上的利未人。
  • 新標點和合本
    又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,
  • 和合本2010(上帝版)
    也發放給按父家登錄在家譜的祭司;又按班次職任分給二十歲以上的利未人,
  • 和合本2010(神版)
    也發放給按父家登錄在家譜的祭司;又按班次職任分給二十歲以上的利未人,
  • 當代譯本
    並分給按宗族登記在家譜上的祭司,按班次和職任分給二十歲及二十歲以上的利未人,
  • 聖經新譯本
    又分發給按著家族登記在家譜上的祭司,也按著班次職責分給二十歲及以上的利未人。
  • 呂振中譯本
    又發放給那些按父系家屬登記在家譜上的祭司,以及從二十歲和以上的利未人、按班次以盡職守的。
  • 文理和合譯本
    又頒於祭司、循其宗族譜系、又頒於利未人、自二十歲以上、循其班次職任、
  • 文理委辦譯本
    祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平為本、
  • New International Version
    And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions.
  • New International Reader's Version
    Kore and his Levite companions also handed out gifts to the priests. The priests were listed by their families in their family history. Those Levites also handed out gifts to the Levites who were 20 years old or more. Each group did all the different things it was supposed to do.
  • English Standard Version
    The enrollment of the priests was according to their fathers’ houses; that of the Levites from twenty years old and upward was according to their offices, by their divisions.
  • New Living Translation
    They distributed gifts to the priests who were listed by their families in the genealogical records, and to the Levites twenty years old or older who were listed according to their jobs and their divisions.
  • Christian Standard Bible
    They distributed also to those recorded by genealogy of the priests by their ancestral families and the Levites twenty years old and above, by their responsibilities in their divisions;
  • New American Standard Bible
    as well as the priests who were enrolled genealogically according to their fathers’ households, and the Levites from twenty years old and upward, by their duties and their divisions.
  • New King James Version
    and to the priests who were written in the genealogy according to their father’s house, and to the Levites from twenty years old and up according to their work, by their divisions,
  • American Standard Version
    and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their courses;
  • Holman Christian Standard Bible
    They distributed also to those recorded by genealogy of the priests by their ancestral families and the Levites 20 years old and above, by their responsibilities in their divisions;
  • King James Version
    Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
  • New English Translation
    They made disbursements to the priests listed in the genealogical records by their families, and to the Levites twenty years old and up, according to their duties as assigned to their divisions,
  • World English Bible
    and those who were listed by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their divisions;

交叉引用

  • 歷代志上 23:24
    此利未人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、
  • 歷代志上 23:27
    循大衛臨終時所命、利未人自二十歲以上、俱備核數、
  • 歷代志下 31:2
    希西家定祭司與利未人之班列、各循其職、獻火焚祭及平安祭、又在主殿殿原文作營諸門之內、奉事讚美頌揚主、
  • 民數記 4:38
    亦核數革順子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 3:20
    米拉利立族之子、即抹利、母示、此乃利未支派各宗族家室、
  • 民數記 8:24
    利未人供役事有定例、自二十五歲以上者、可來入班、在會幕供役事、
  • 以斯拉記 2:59
    有自特米拉、特哈薩、基綠、押但、音麥而來者、不能述其宗族譜系、不知其屬以色列族否、
  • 民數記 4:46
    摩西亞倫及以色列之諸牧伯、核數利未人、循其宗族家室、
  • 歷代志上 24:20-25:26
    利未子孫之餘者、其名如左、暗蘭子孫中有書巴業、書巴業子孫中有耶希底雅、利哈比雅子孫中有益示雅為長、以斯哈子孫中有示羅摩、示羅摩子孫中有雅哈、希伯崙子孫中、長耶利雅、次亞瑪利雅、三雅哈薛、四耶加面、烏薛子孫中有米迦、米迦子孫中有沙墨、米迦弟益示雅、益示雅子孫中有撒迦利雅、米拉利子抹利、母示、雅西雅子比挪、米拉利後裔雅西雅子孫中、有比挪、朔含、撒刻、伊比利、抹利生以利亞撒、以利亞撒無子、基士子孫中有耶拉篾、母示子抹利、以得、耶利末、皆利未支派之宗族、在大衛王及撒督、亞希米勒、與祭司族長、並利未人之族長前、利未支派之族長、無論大小、皆與族兄弟亞倫子孫同掣籤、大衛與諸軍長、使亞薩、希幔、耶杜頓眾子孫、為樂官、鳴琴、鼓瑟、擊鈸而謳歌、供役事者、其數如左、亞薩子撒刻、約瑟、尼他尼、亞薩利拉、皆亞薩子、為亞薩所轄、遵王命而謳歌、耶杜頓子基大利雅、西利、以賽雅、哈沙比雅、瑪他提雅、示每、六人為父耶杜頓所轄、鳴琴而謳歌、頌揚讚美主、希幔族、希幔子布基雅、瑪他尼雅、烏薛、示布業、耶利末、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀、皆希幔子、吹角奏樂、希幔得天主之默示、在王前為先見者、天主賜希幔生子十四人、女三人、俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭亞薩耶杜頓希幔之命、彼與同族學習謳歌頌美主、善其事者、計二百八十八人、無論尊卑、為師者、為弟者、各掣籤而歸班列、掣籤而得者、首亞薩子約瑟、次基大利雅、與其子及其兄弟十二人、三撒刻、與其子及其兄弟十二人、四伊西利、與其子及其兄弟十二人、五尼他尼、與其子及其兄弟十二人、六布基雅、與其子及其兄弟十二人、七耶薩利拉與其子及其兄弟十二人、八以賽雅、與其子及其兄弟十二人、九瑪他尼雅、與其子及其兄弟十二人、十示每、與其子及其兄弟十二人、十一亞薩烈、與其子及其兄弟十二人、十二哈沙比雅、與其子及其兄弟十二人、十三書巴業、與其子及其兄弟十二人、十四瑪他提雅、與其子及其兄弟十二人、十五耶利摩、與其子及其兄弟十二人、十六哈拿尼雅、與其子及其兄弟十二人、十七約施比加沙、與其子及其兄弟十二人、十八哈拿尼、與其子及其兄弟十二人、十九瑪羅提、與其子及其兄弟十二人、
  • 民數記 4:3
    自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、
  • 民數記 4:42
    亦核數米拉利子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 3:15
    爾當循利未人之家室宗族而核其數、所當核數者、即自一月以上之男、
  • 民數記 17:2-3
    爾告以色列人云、各支派當給爾一杖、乃諸支派之牧伯所當給、共十二杖、當書各牧伯之名於其杖上、或作告以色列人當自各支派取一杖即取自各支派牧伯共十二杖於各杖上書各牧伯之名亞倫名當書於利未支派之杖上、因各支派牧伯、各有一杖、