-
文理和合譯本
希西家行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
-
新标点和合本
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
-
和合本2010(神版-简体)
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
-
当代译本
希西迦效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
-
圣经新译本
希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。
-
新標點和合本
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
-
當代譯本
希西迦效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
-
聖經新譯本
希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。
-
呂振中譯本
希西家行永恆主所看為對的事,都照他的祖大衛一切所行的。
-
文理委辦譯本
行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
希西家行善於主前、效其祖大衛一切所行、
-
New International Version
He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
-
New International Reader's Version
Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
-
English Standard Version
And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
-
New Living Translation
He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
-
Christian Standard Bible
He did what was right in the LORD’s sight just as his ancestor David had done.
-
New American Standard Bible
He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
-
New King James Version
And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
-
American Standard Version
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
-
King James Version
And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
-
New English Translation
He did what the LORD approved, just as his ancestor David had done.
-
World English Bible
He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.