<< 历代志下 26:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    又在旷野建造瞭望塔,挖了许多水井,因为他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山区和沃野为他耕种和照料葡萄园,因为他喜爱农耕。
  • 新标点和合本
    又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 圣经新译本
    他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。
  • 新標點和合本
    又在曠野與高原和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在曠野建築瞭望樓,又挖了許多井,因為他在謝非拉和平原有很多牲畜。他在山區和肥沃的土地雇用耕種田地和修整葡萄園的人,因為他喜愛土地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在曠野建築瞭望樓,又挖了許多井,因為他在謝非拉和平原有很多牲畜。他在山區和肥沃的土地雇用耕種田地和修整葡萄園的人,因為他喜愛土地。
  • 當代譯本
    又在曠野建造瞭望塔,挖了許多水井,因為他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山區和沃野為他耕種和照料葡萄園,因為他喜愛農耕。
  • 聖經新譯本
    他又在曠野建造了一些瞭望樓,挖了許多貯水池,因為他在高原和平原上有很多牲畜;又因為他喜愛種植,所以在山地上和果園裡,雇有農夫和修剪葡萄樹的工人。
  • 呂振中譯本
    他又在曠野建造了譙樓,挖了許多井,因為他有很多牲畜在低原和平原地方;在山地和園地他也有耕地的和修理葡萄園的人,因為他喜愛種地的事。
  • 文理和合譯本
    亦建樓於曠野、及窪地平原、且多鑿井、以其羣畜多也、又在山地良田、有農夫與治葡萄者、以其悅農事也、
  • 文理委辦譯本
    烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在曠野建戍樓、又多掘井、以其在窪地、在平原、多有群畜、又在山地、在迦密、迦密或作良田有農夫與治葡萄園者、因其甚悅農事、
  • New International Version
    He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
  • New International Reader's Version
    He also built towers in the desert. He dug many wells, because he had a lot of livestock. The livestock were in the western hills and on the plains. Uzziah had people working in his fields and vineyards in the hills and in the rich lands. That’s because he loved the soil.
  • English Standard Version
    And he built towers in the wilderness and cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
  • New Living Translation
    He also constructed forts in the wilderness and dug many water cisterns, because he kept great herds of livestock in the foothills of Judah and on the plains. He was also a man who loved the soil. He had many workers who cared for his farms and vineyards, both on the hillsides and in the fertile valleys.
  • Christian Standard Bible
    Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
  • New American Standard Bible
    He also built towers in the wilderness and carved out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.
  • New King James Version
    Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
  • American Standard Version
    And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
  • King James Version
    Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen[ also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
  • New English Translation
    He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, for he loved agriculture.
  • World English Bible
    He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.

交叉引用

  • 创世记 26:18-21
    他的父亲亚伯拉罕生前挖的水井都被非利士人塞住了,以撒便重新挖开,并沿用父亲生前给那些水井起的名字。以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,都说:“这口井是我们的。”于是,以撒便称那口井为埃色。后来,以撒的仆人又挖了一口井,他们双方又为那口井发生争执,以撒便称那口井为西提拿。
  • 列王纪下 19:23
    你借你的使者辱骂主,你说你率领许多战车上到群山之巅,上到黎巴嫩的巅峰,砍下最高的香柏树和上好的松树,征服最高的山和最美的树林。
  • 列王纪下 3:4
    摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。
  • 以赛亚书 29:17
    再过不久,黎巴嫩将变成沃野,沃野上庄稼茂密如林。
  • 历代志上 27:26-31
    基绿的儿子以斯利管理耕田种地的人。拉玛人示每管理葡萄园。实弗米人撒巴底管理葡萄园的酒窖。基第利人巴勒·哈南管理丘陵的橄榄树和无花果树。约阿施管理油仓。沙仑人施提莱管理沙仑的牛群。亚第莱的儿子沙法管理山谷中的牛群。以实玛利人阿比勒管理骆驼群。米仑人耶希底亚管理驴群。夏甲人雅悉管理羊群。以上这些人都是替大卫王管理产业的。