-
和合本2010(神版-繁體)
有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要帶領以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不和以色列,和任何以法蓮的子孫同在。
-
新标点和合本
有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。
-
当代译本
一位上帝的仆人来对他说:“王啊,不要让以色列的军队与你同去,因为耶和华不与以色列人——以法莲的子孙同在。
-
圣经新译本
有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。
-
新標點和合本
有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要帶領以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不和以色列,和任何以法蓮的子孫同在。
-
當代譯本
一位上帝的僕人來對他說:「王啊,不要讓以色列的軍隊與你同去,因為耶和華不與以色列人——以法蓮的子孫同在。
-
聖經新譯本
有一位神人來見亞瑪謝,說:“王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不和以色列人,不和任何以法蓮的子孫同在。
-
呂振中譯本
有一個神人來見亞瑪謝,說:『王啊,不要使以色列軍隊和你一同去,因為永恆主不和以色列人任何以法蓮子孫同在。
-
文理和合譯本
有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
-
文理委辦譯本
有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有神人來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列民、以法連後裔、不蒙主祐、
-
New International Version
But a man of God came to him and said,“ Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the Lord is not with Israel— not with any of the people of Ephraim.
-
New International Reader's Version
But a man of God came to him. He said,“ Your Majesty, these troops from Israel must not march out with you. The Lord is not with Israel. He isn’t with any of the people of Ephraim.
-
English Standard Version
But a man of God came to him and said,“ O king, do not let the army of Israel go with you, for the Lord is not with Israel, with all these Ephraimites.
-
New Living Translation
But a man of God came to him and said,“ Your Majesty, do not hire troops from Israel, for the Lord is not with Israel. He will not help those people of Ephraim!
-
Christian Standard Bible
However, a man of God came to him and said,“ King, do not let Israel’s army go with you, for the LORD is not with Israel— all the Ephraimites.
-
New American Standard Bible
But a man of God came to him saying,“ O king, do not let the army of Israel come with you, for the Lord is not with Israel nor with any of the sons of Ephraim.
-
New King James Version
But a man of God came to him, saying,“ O king, do not let the army of Israel go with you, for the Lord is not with Israel— not with any of the children of Ephraim.
-
American Standard Version
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
-
Holman Christian Standard Bible
However, a man of God came to him and said,“ King, do not let Israel’s army go with you, for the Lord is not with Israel— all the Ephraimites.
-
King James Version
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD[ is] not with Israel,[ to wit, with] all the children of Ephraim.
-
New English Translation
But a prophet visited him and said:“ O king, the Israelite troops must not go with you, for the LORD is not with Israel or any of the Ephraimites.
-
World English Bible
A man of God came to him, saying,“ O king, don’t let the army of Israel go with you, for Yahweh is not with Israel, with all the children of Ephraim.