逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人用馬將他馱回,把他與祖先一同葬在猶大的城 。
- 新标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城 。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城 。
- 当代译本 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在犹大城他的祖坟里。
- 圣经新译本 - 然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城(按照《马索拉文本》的大部份文本,“大卫”作“犹大”;现参照其他文本和各古译本翻译;参王下14:20)里,和他的列祖一起。
- 中文标准译本 - 人们用马把他驮回来,葬在犹大城,与他的列祖在一起。
- 现代标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
- 和合本(拼音版) - 人就用马,将他的尸首驮回,葬在犹大京城、他列祖的坟地里。
- New International Version - He was brought back by horse and was buried with his ancestors in the City of Judah.
- New International Reader's Version - His body was brought back on a horse to Jerusalem, the City of Judah. There he was buried in the family tomb.
- English Standard Version - And they brought him upon horses, and he was buried with his fathers in the city of David.
- New Living Translation - They brought his body back on a horse, and he was buried with his ancestors in the City of David.
- Christian Standard Bible - They carried him back on horses and buried him with his ancestors in the city of Judah.
- New American Standard Bible - Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
- New King James Version - Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
- Amplified Bible - Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the City of [David in] Judah.
- American Standard Version - And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
- King James Version - And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
- New English Translation - His body was carried back by horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the City of David.
- World English Bible - They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of Judah.
- 新標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用馬將他馱回,把他與祖先一同葬在猶大的城 。
- 當代譯本 - 有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在猶大城他的祖墳裡。
- 聖經新譯本 - 然後用馬把他的屍體運回來,埋葬在大衛城(按照《馬索拉文本》的大部份文本,“大衛”作“猶大”;現參照其他文本和各古譯本翻譯;參王下14:20)裡,和他的列祖一起。
- 呂振中譯本 - 人用馬馱他去埋葬在 大衛 城裏,和他列祖同在一處。
- 中文標準譯本 - 人們用馬把他馱回來,葬在猶大城,與他的列祖在一起。
- 現代標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。
- 文理和合譯本 - 乃以馬負其屍、同列祖葬於猶大城、
- 文理委辦譯本 - 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 負其屍於馬 而歸 、遂與列祖同葬於 猶大 都 城、
- Nueva Versión Internacional - Luego lo llevaron a caballo hasta la capital de Judá, donde fue sepultado con sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그의 시체를 말에 싣고 예루살렘으로 돌아와 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.
- Восточный перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - On ramena son corps à dos de cheval à Jérusalem et on l’enterra aux côtés de ses ancêtres dans la cité de Juda.
- リビングバイブル - 人々は彼の遺体を馬でエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
- Nova Versão Internacional - Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado junto aos seus antepassados na Cidade de Judá.
- Hoffnung für alle - Man lud den Toten auf ein Pferd und brachte ihn zur »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Dort wurde er im Grab der Königsfamilie beigesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng ngựa chở xác vua đem về chôn trong Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระศพถูกนำขึ้นหลังม้ากลับมา และถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครแห่งยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานำท่านมาบนหลังม้า และศพถูกบรรจุไว้กับบรรพบุรุษในเมืองของดาวิด
交叉引用
- 列王紀下 14:20 - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。