<< 历代志下 25:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯‧和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯‧和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
  • 当代译本
    可是,那些被亚玛谢遣返、未能出征的以色列军队侵入从撒玛利亚到伯·和仑一带的犹大各城,杀了三千人,抢了大批财物。
  • 圣经新译本
    但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。
  • 新標點和合本
    但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒馬利亞直到伯‧和崙,殺了三千人,搶了許多財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵劫掠猶大各城,從撒瑪利亞直到伯‧和崙,殺了三千人,搶了許多財物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵劫掠猶大各城,從撒瑪利亞直到伯‧和崙,殺了三千人,搶了許多財物。
  • 當代譯本
    可是,那些被亞瑪謝遣返、未能出征的以色列軍隊侵入從撒瑪利亞到伯·和崙一帶的猶大各城,殺了三千人,搶了大批財物。
  • 聖經新譯本
    但亞瑪謝打發回去、不許和他一同作戰的雇傭兵,竟侵入猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,擊殺了三千人,又掠去了很多財物。
  • 呂振中譯本
    但亞瑪謝所打發回去、不許同去作戰的雇傭軍人:竟衝過來侵犯猶大各城,從撒瑪利亞直到伯和崙,擊殺了三千人,又掠劫了許多掠物。
  • 文理和合譯本
    亞瑪謝所遣歸之軍、不令偕往以戰者、攻猶大諸邑、自撒瑪利亞至伯和崙、殺人三千、劫物無算、○
  • 文理委辦譯本
    以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞瑪謝所遣歸不容偕己往戰之軍、散布於猶大諸邑、自撒瑪利亞至伯和崙殺人三千、刼物甚多、
  • New International Version
    Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.
  • New International Reader's Version
    The troops Amaziah had sent back attacked some towns that belonged to Judah. Amaziah hadn’t allowed the troops to take part in the war. They attacked towns from Samaria to Beth Horon. They killed 3,000 people. They carried off huge amounts of goods.
  • English Standard Version
    But the men of the army whom Amaziah sent back, not letting them go with him to battle, raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon, and struck down 3,000 people in them and took much spoil.
  • New Living Translation
    Meanwhile, the hired troops that Amaziah had sent home raided several of the towns of Judah between Samaria and Beth horon. They killed 3,000 people and carried off great quantities of plunder.
  • Christian Standard Bible
    As for the men of the division that Amaziah sent back so they would not go with him into battle, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth-horon, struck down three thousand of their people, and took a great deal of plunder.
  • New American Standard Bible
    But the troops whom Amaziah sent back, those not going with him to battle, raided the cities of Judah from Samaria to Beth horon, and struck and killed three thousand of them, and plundered a large amount of spoils.
  • New King James Version
    But as for the soldiers of the army which Amaziah had discharged, so that they would not go with him to battle, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth Horon, killed three thousand in them, and took much spoil.
  • American Standard Version
    But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth- horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
  • Holman Christian Standard Bible
    As for the men of the division that Amaziah sent back so they would not go with him into battle, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth-horon, struck down 3,000 of their people, and took a great deal of plunder.
  • King James Version
    But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
  • New English Translation
    Now the troops Amaziah had dismissed and had not allowed to fight in the battle raided the cities of Judah from Samaria to Beth Horon. They killed 3,000 people and carried off a large amount of plunder.
  • World English Bible
    But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much plunder.