<< 歷代志下 23:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    望見王立於室門柱側、百夫長與吹角者、侍於王側、四境之民歡欣吹角、謳歌者以樂器和眾頌美、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • 新标点和合本
    看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号,又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    她观看,看哪,王站在殿门的柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓都欢乐吹号,又有歌唱的人用乐器领人歌唱赞美。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(神版)
    她观看,看哪,王站在殿门的柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓都欢乐吹号,又有歌唱的人用乐器领人歌唱赞美。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 当代译本
    她看见王站在门口的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众民都欢呼吹号,歌乐手用各种乐器带领众人唱歌颂扬,便撕裂衣服,喊道:“反了!反了!”
  • 圣经新译本
    她一观看,见王站在殿门口的柱旁,众官长和吹号的人在王的周围;国民都欢乐吹号,又有歌唱的人用各种乐器领导众人歌颂。于是亚他利雅撕裂衣服,说:“反了!反了!”
  • 新標點和合本
    看見王站在殿門的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有歌唱的,用各樣的樂器領人歌唱讚美;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    她觀看,看哪,王站在殿門的柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓都歡樂吹號,又有歌唱的人用樂器領人歌唱讚美。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(神版)
    她觀看,看哪,王站在殿門的柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓都歡樂吹號,又有歌唱的人用樂器領人歌唱讚美。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 當代譯本
    她看見王站在門口的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾民都歡呼吹號,歌樂手用各種樂器帶領眾人唱歌頌揚,便撕裂衣服,喊道:「反了!反了!」
  • 聖經新譯本
    她一觀看,見王站在殿門口的柱旁,眾官長和吹號的人在王的周圍;國民都歡樂吹號,又有歌唱的人用各種樂器領導眾人歌頌。於是亞他利雅撕裂衣服,說:“反了!反了!”
  • 呂振中譯本
    她一看,見王竟站在出入處的柱旁呢;大臣們和吹號筒的人都侍立在王左右;國中眾民全都歡喜快樂、吹着號筒;還有歌唱人用各樣樂器領導頌讚;亞他利雅一看見,就撕裂衣服,說:『反了!反了!』
  • 文理委辦譯本
    見王立於臺及門、又見群臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見王在殿外殿外原文作入處立於臺、群臣與吹角者侍於王左右、國民欣然吹角、亦有謳歌者、執樂器頌美讚揚、亞他利雅乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • New International Version
    She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and musicians with their instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted,“ Treason! Treason!”
  • New International Reader's Version
    She looked, and there was the king! He was standing next to his pillar at the entrance. The officers and trumpet players were standing beside the king. All the people of the land were filled with joy. They were blowing trumpets. Musicians with their musical instruments were leading the songs of praise. Then Athaliah tore her royal robes. She shouted,“ Treason! It’s treason!”
  • English Standard Version
    And when she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets, and the singers with their musical instruments leading in the celebration. And Athaliah tore her clothes and cried,“ Treason! Treason!”
  • New Living Translation
    When she arrived, she saw the newly crowned king standing in his place of authority by the pillar at the Temple entrance. The commanders and trumpeters were surrounding him, and people from all over the land were rejoicing and blowing trumpets. Singers with musical instruments were leading the people in a great celebration. When Athaliah saw all this, she tore her clothes in despair and shouted,“ Treason! Treason!”
  • Christian Standard Bible
    As she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets while the singers with musical instruments were leading the praise. Athaliah tore her clothes and screamed,“ Treason! Treason!”
  • New American Standard Bible
    She looked, and behold, the king was standing by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpeters were beside the king. And all the people of the land rejoiced and blew trumpets, the singers with their musical instruments leading the praise. Then Athaliah tore her clothes and said,“ Conspiracy! Conspiracy!”
  • New King James Version
    When she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, also the singers with musical instruments, and those who led in praise. So Athaliah tore her clothes and said,“ Treason! Treason!”
  • American Standard Version
    and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also played on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason! treason!
  • Holman Christian Standard Bible
    As she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets while the singers with musical instruments were leading the praise. Athaliah tore her clothes and screamed,“ Treason, treason!”
  • King James Version
    And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
  • New English Translation
    Then she saw the king standing by his pillar at the entrance. The officers and trumpeters stood beside the king and all the people of the land were celebrating and blowing trumpets, and the musicians with various instruments were leading the celebration. Athaliah tore her clothes and yelled,“ Treason! Treason!”
  • World English Bible
    Then she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king. All the people of the land rejoiced, and blew trumpets. The singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said,“ Treason! treason!”

交叉引用

  • 歷代志下 34:31
    王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
  • 傳道書 9:12
    人不自知其時、魚入於網、鳥罹於羅、患難猝臨之日、世人陷於其中、亦若是也、○
  • 列王紀上 1:39-40
    祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、民眾隨之而上、吹簫、欣喜不勝、呼聲震地、
  • 羅馬書 2:1-2
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 箴言 29:2
    義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、
  • 民數記 10:1-10
    耶和華諭摩西曰、宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、吹角以警、則東營啟行、二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、集會眾時、可吹角、勿警人、亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 詩篇 14:5
    上帝在義者中、惡人悚然大懼兮、
  • 歷代志上 25:1-8
    大衛與諸軍長、簡立亞薩希幔耶杜頓子孫、俾供役事、以琴瑟與鈸謳歌、供役事者、其數如左、亞薩子撒刻、約瑟、尼探雅、亞薩利拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌、耶杜頓子基大利、西利、耶篩亞、哈沙比雅、瑪他提雅、示每六人、俱為其父耶杜頓所轄、以琴謳歌、稱謝頌讚耶和華、希幔子布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀、此皆希幔之子、任吹角之職、希幔奉上帝命、為王之先見、上帝賜之子十四、女三、俱為其父所轄、以鈸與琴瑟、謳歌於耶和華室、供上帝室之役事、亞薩、耶杜頓、希幔、乃王命是聽、以上所載、與其昆弟、學習頌讚耶和華、善於謳歌者、共二百八十八人、無論尊卑師弟、俱一例掣籤、而得其班次、
  • 歷代志上 15:16-22
    大衛告利未族長、立其昆弟謳歌者、以樂器琴瑟與鈸、欣然大發其音、而揚厥聲、利未人遂立約珥子希幔、與其昆弟比利家子亞薩、及其同宗米拉利裔、古沙雅子以探、其次、昆弟撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、閽人俄別以東、耶利、如是立謳歌者希幔、亞薩、以探、擊銅鈸大發其聲、撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟、其聲清以細、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別以東、耶利、亞撒西雅鳴琴、其聲洪而緩、為始作者、利未族長基拿尼雅、為謳歌之長、訓謳歌之人、以其擅此技也、
  • 士師記 7:8
    於是三百人取餱糧與角、其餘以色列人、則遣之歸己幕、只留三百人、米甸營在其下之谷中、
  • 歷代志上 12:40
    附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 列王紀下 9:23
    約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
  • 列王紀下 23:3
    王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 列王紀上 18:17-18
    見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 歷代志上 15:27
    大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼雅、暨眾謳歌者、皆衣細枲長服、大衛又衣枲聖衣、
  • 士師記 7:18-22
    我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
  • 列王紀下 9:13
    眾急以其衣置於階之上級、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
  • 箴言 11:10
    義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、
  • 歷代志上 15:24
    祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝、在上帝匱前吹角、俄別以東耶希亞為閽、以守匱、