-
American Standard Version
And he sought Ahaziah, and they caught him( now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said, He is the son of Jehoshaphat, who sought Jehovah with all his heart. And the house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.
-
新标点和合本
亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他,众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋;因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚哈谢躲在撒玛利亚,耶户寻找他,众人把他拿住,送到耶户那里,就杀了他。他们把他埋葬,因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保住国权。
-
和合本2010(神版-简体)
亚哈谢躲在撒玛利亚,耶户寻找他,众人把他拿住,送到耶户那里,就杀了他。他们把他埋葬,因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保住国权。
-
当代译本
然后耶户搜捕亚哈谢,民众找到躲在撒玛利亚的亚哈谢,把他押到耶户那里杀了。他们念他是全心寻求耶和华的约沙法的孙子,就把他埋葬了。这样,亚哈谢家无人能保住王位。
-
圣经新译本
耶户追寻亚哈谢。那时,亚哈谢躲藏在撒玛利亚,有人捉住他,把他带到耶户那里,耶户就杀了他,却把他埋葬了,因为他们说:“他是约沙法的孙子;这约沙法是一心寻求耶和华的。”这样,亚哈谢的家没有一人有能力可以保持王权的。
-
新標點和合本
亞哈謝藏在撒馬利亞,耶戶尋找他,眾人將他拿住,送到耶戶那裏,就殺了他,將他葬埋;因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保守國權。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞哈謝躲在撒瑪利亞,耶戶尋找他,眾人把他拿住,送到耶戶那裏,就殺了他。他們把他埋葬,因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保住國權。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞哈謝躲在撒瑪利亞,耶戶尋找他,眾人把他拿住,送到耶戶那裏,就殺了他。他們把他埋葬,因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保住國權。
-
當代譯本
然後耶戶搜捕亞哈謝,民眾找到躲在撒瑪利亞的亞哈謝,把他押到耶戶那裡殺了。他們念他是全心尋求耶和華的約沙法的孫子,就把他埋葬了。這樣,亞哈謝家無人能保住王位。
-
聖經新譯本
耶戶追尋亞哈謝。那時,亞哈謝躲藏在撒瑪利亞,有人捉住他,把他帶到耶戶那裡,耶戶就殺了他,卻把他埋葬了,因為他們說:“他是約沙法的孫子;這約沙法是一心尋求耶和華的。”這樣,亞哈謝的家沒有一人有能力可以保持王權的。
-
呂振中譯本
亞哈謝藏匿在撒瑪利亞地;耶戶尋找他;人將他捉住,送到耶戶那裏去殺他。他們將他埋葬了,因為他們說:『他是約沙法的孫子:約沙法又是全心尋求永恆主的。』這樣、亞哈謝的家就沒有能保持國權的了。
-
文理和合譯本
亞哈謝匿於撒瑪利亞、耶戶索之、人執而解於耶戶前殺之、為之殯葬、曰、約沙法盡心尋求耶和華、此其子也、亞哈謝家無力保其國祚、○
-
文理委辦譯本
亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所、而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實為其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞哈謝匿於撒瑪利亞、耶戶尋之、人執之解於耶戶前、耶戶殺之、念其為盡心崇主者約沙法子、故葬之、亞哈謝之家微弱、不能守國、
-
New International Version
He then went in search of Ahaziah, and his men captured him while he was hiding in Samaria. He was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said,“ He was a son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart.” So there was no one in the house of Ahaziah powerful enough to retain the kingdom.
-
New International Reader's Version
Then he went to look for Ahaziah. Jehu’s men captured him while he was hiding in Samaria. Ahaziah was brought to Jehu and put to death. People buried him, because they said,“ He was a grandson of Jehoshaphat, who followed the Lord with all his heart.” So no one in the royal family of Ahaziah was powerful enough to keep the kingdom.
-
English Standard Version
He searched for Ahaziah, and he was captured while hiding in Samaria, and he was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said,“ He is the grandson of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart.” And the house of Ahaziah had no one able to rule the kingdom.
-
New Living Translation
Then Jehu’s men searched for Ahaziah, and they found him hiding in the city of Samaria. They brought him to Jehu, who killed him. Ahaziah was given a decent burial because the people said,“ He was the grandson of Jehoshaphat— a man who sought the Lord with all his heart.” But none of the surviving members of Ahaziah’s family was capable of ruling the kingdom.
-
Christian Standard Bible
Then Jehu looked for Ahaziah, and Jehu’s soldiers captured him( he was hiding in Samaria). So they brought Ahaziah to Jehu, and they killed him. The soldiers buried him, for they said,“ He is the grandson of Jehoshaphat who sought the LORD with all his heart.” So no one from the house of Ahaziah had the strength to rule the kingdom.
-
New American Standard Bible
He also searched for Ahaziah, and they caught him while he was hiding in Samaria; they brought him to Jehu, put him to death, and buried him. For they said,“ He is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart.” So there was no one of the house of Ahaziah to retain the power of the kingdom.
-
New King James Version
Then he searched for Ahaziah; and they caught him( he was hiding in Samaria), and brought him to Jehu. When they had killed him, they buried him,“ because,” they said,“ he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart.” So the house of Ahaziah had no one to assume power over the kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jehu looked for Ahaziah, and Jehu’s soldiers captured him( he was hiding in Samaria). So they brought Ahaziah to Jehu, and they killed him. The soldiers buried him, for they said,“ He is the grandson of Jehoshaphat who sought the Lord with all his heart.” So no one from the house of Ahaziah had the strength to rule the kingdom.
-
King James Version
And he sought Ahaziah: and they caught him,( for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he[ is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
-
New English Translation
He looked for Ahaziah, who was captured while hiding in Samaria. They brought him to Jehu and then executed him. They did give him a burial, for they reasoned,“ He is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with his whole heart.” There was no one in Ahaziah’s family strong enough to rule in his place.
-
World English Bible
He sought Ahaziah, and they caught him( now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and killed him; and they buried him, for they said,“ He is the son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.” The house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.