<< 歷代志下 20:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約沙法率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、
  • 新标点和合本
    约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。
  • 和合本2010(上帝版)
    约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜、财物、衣服和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。
  • 和合本2010(神版)
    约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜、财物、衣服和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。
  • 当代译本
    约沙法和他的百姓前去拾财物,发现尸体中有许多财物、衣服和贵重物品,多得拿不完。他们拾了三天才拾完。
  • 圣经新译本
    约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来据为己有的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。
  • 新標點和合本
    約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。
  • 和合本2010(上帝版)
    約沙法和他的百姓就來收取掠物,找到許多牲畜、財物、衣服和珍寶。他們取掠物歸為己有,直到無法攜帶;因為掠物太多,他們足足收取了三日。
  • 和合本2010(神版)
    約沙法和他的百姓就來收取掠物,找到許多牲畜、財物、衣服和珍寶。他們取掠物歸為己有,直到無法攜帶;因為掠物太多,他們足足收取了三日。
  • 當代譯本
    約沙法和他的百姓前去拾財物,發現屍體中有許多財物、衣服和貴重物品,多得拿不完。他們拾了三天才拾完。
  • 聖經新譯本
    約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首中見許多財物、衣服和珍寶。他們剝脫下來據為己有的,多得不能攜帶;因為掠物甚多,所以掠奪了三天。
  • 呂振中譯本
    約沙法和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口、財物、衣服、珍寶:他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。
  • 文理和合譯本
    約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
  • 文理委辦譯本
    約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
  • New International Version
    So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value— more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.
  • New International Reader's Version
    So Jehoshaphat and his men went down there to carry off anything of value. Among the dead bodies they found a large amount of supplies, clothes and other things of value. There was more than they could take away. There was so much it took three days to collect all of it.
  • English Standard Version
    When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them, in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much.
  • New Living Translation
    King Jehoshaphat and his men went out to gather the plunder. They found vast amounts of equipment, clothing, and other valuables— more than they could carry. There was so much plunder that it took them three days just to collect it all!
  • Christian Standard Bible
    Then Jehoshaphat and his people went to gather the plunder. They found among them an abundance of goods on the bodies and valuable items. So they stripped them until nobody could carry any more. They were gathering the plunder for three days because there was so much.
  • New American Standard Bible
    When Jehoshaphat and his people came to take their spoils, they found much among them, including goods, garments, and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were taking the spoils for three days because there was so much.
  • New King James Version
    When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
  • American Standard Version
    And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jehoshaphat and his people went to gather the plunder. They found among them an abundance of goods on the bodies and valuable items. So they stripped them until nobody could carry any more. They were gathering the plunder for three days because there was so much.
  • King James Version
    And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
  • New English Translation
    Jehoshaphat and his men went to gather the plunder; they found a huge amount of supplies, clothing and valuable items. They carried away everything they could. There was so much plunder, it took them three days to haul it off.
  • World English Bible
    When Jehoshaphat and his people came to take their plunder, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away. They took plunder for three days, it was so much.

交叉引用

  • 以西結書 39:8-9
    主天主曰、我所言之日必至、其事必臨必成、居以色列諸邑之民、必出而拾器械、即干、盾、弓、矢、梃、杖、槍、矛、焚以為薪、用以燃火、歷至七年、
  • 士師記 8:24-26
    基甸又謂之曰、我求爾一事、以所得之耳環耳環或作鼻環下同予我、蓋敵人為以實瑪利人、垂金耳環、曰、我必予之、遂鋪衣、各以所得之耳環、擲於其中、基甸所求之金耳環、重一千七百舍客勒、約八百五十兩此外又得米甸王所佩之飾、形如月弦、所垂之耳環、所衣之絳衣、並其駝項之金索、
  • 列王紀下 7:9-16
    乃相語曰、我所為者未善、今日有此佳音、而我不往報、若待平旦、我必有罪、今當往報於王之家、遂往、呼城門吏告之曰、我至亞蘭營、無人在營中、亦無人聲、惟馬驢仍繫、帳幕如故、城門吏召諸守門者至、遂入內告於王之家、王夜起、謂臣僕曰、亞蘭人向我所為、我指示爾、彼知我饑、故出營伏於田野、意云、以色列人必出城、則生擒之、且得入城、有一臣對王曰、城中以色列眾幾乎滅盡、馬亦若是、所遺無幾、莫若取馬五匹、遣人往探之、於是備車二輛、王遣人往察亞蘭軍之蹤跡、曰、往觀之、隨其蹤跡至約但、見途間遍遺衣服器械、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者返告王、民出掠亞蘭人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、
  • 撒母耳記上 30:19-20
    凡亞瑪力人所擄者、無論貴賤、貴賤原文作大小子女、以及貨財、大衛俱攜之歸、一無所失、大衛又奪所有之羊牛、人驅之於群畜前或作人以此群畜驅於前曰、此大衛所奪者、
  • 出埃及記 3:22
    眾婦須向其鄰、及旅於其家之女、乞金銀飾物與衣服、使爾子女服戴、如是、爾必獲伊及人之貨財、
  • 民數記 31:15
    謂之曰、爾何為存留婦女、
  • 詩篇 68:12
    云、統軍諸王、逃遁四散、逃遁四散原文作逃遁逃遁居家之婦女、分受掠物、
  • 箴言 3:15
    貴於珍珠、爾一切財寶、不足與之比、
  • 出埃及記 12:35-36
    以色列人又遵摩西言、向伊及人乞金銀之器與衣服、主使民沾恩於伊及人前、伊及人無不給其所乞、如是以色列人獲伊及人之貨財、○
  • 羅馬書 8:37
    然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、