-
World English Bible
When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
-
新标点和合本
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观看,看哪,遍地都是尸体,没有一个逃脱的。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观看,看哪,遍地都是尸体,没有一个逃脱的。
-
当代译本
犹大人来到旷野的瞭望塔俯瞰那支大军,发现敌军尸横遍野,无一幸免。
-
圣经新译本
犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观望,只见伏尸遍地,没有一个逃脱的。
-
新標點和合本
猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大人來到曠野的瞭望樓,向那大軍觀看,看哪,遍地都是屍體,沒有一個逃脫的。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大人來到曠野的瞭望樓,向那大軍觀看,看哪,遍地都是屍體,沒有一個逃脫的。
-
當代譯本
猶大人來到曠野的瞭望塔俯瞰那支大軍,發現敵軍屍橫遍野,無一倖免。
-
聖經新譯本
猶大人來到曠野的瞭望樓,向那大軍觀望,只見伏屍遍地,沒有一個逃脫的。
-
呂振中譯本
猶大人進襲到曠野的瞭望岡,向那蜂擁軍兵觀看着;只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。
-
文理和合譯本
猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
-
文理委辦譯本
猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人登野中戍樓、戍樓或作高岡向敵眾觀望、見屍橫遍地、無一逃避、
-
New International Version
When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.
-
New International Reader's Version
The men of Judah came to the place that looks out over the desert. They turned to look down at the huge army. But all they saw was dead bodies lying there on the ground. No one had escaped.
-
English Standard Version
When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there were dead bodies lying on the ground; none had escaped.
-
New Living Translation
So when the army of Judah arrived at the lookout point in the wilderness, all they saw were dead bodies lying on the ground as far as they could see. Not a single one of the enemy had escaped.
-
Christian Standard Bible
When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the large army, but there were only corpses lying on the ground; nobody had escaped.
-
New American Standard Bible
When Judah came to the watchtower of the wilderness, they turned toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and there was no survivor.
-
New King James Version
So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there were their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.
-
American Standard Version
And when Judah came to the watch- tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
-
Holman Christian Standard Bible
When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the large army, but there were only corpses lying on the ground; nobody had escaped.
-
King James Version
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they[ were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
-
New English Translation
When the men of Judah arrived at the observation post overlooking the desert and looked at the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!