<< 歷代志下 20:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 新标点和合本
    我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(神版)
    我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 当代译本
    我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
  • 圣经新译本
    我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
  • 新標點和合本
    我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(神版)
    我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 當代譯本
    我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
  • 聖經新譯本
    我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻打我們的大軍;我們也不知道該作甚麼;我們的眼睛只有仰望你。”
  • 呂振中譯本
    我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 文理和合譯本
    我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • New International Version
    Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • New International Reader's Version
    Our God, won’t you please judge them? We don’t have the power to face this huge army that’s attacking us. We don’t know what to do. But we’re looking to you to help us.”
  • English Standard Version
    O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • New Living Translation
    O our God, won’t you stop them? We are powerless against this mighty army that is about to attack us. We do not know what to do, but we are looking to you for help.”
  • Christian Standard Bible
    Our God, will you not judge them? For we are powerless before this vast number that comes to fight against us. We do not know what to do, but we look to you.
  • New American Standard Bible
    Our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You.”
  • New King James Version
    O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You.”
  • American Standard Version
    O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast number that comes to fight against us. We do not know what to do, but we look to You.
  • King James Version
    O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes[ are] upon thee.
  • New English Translation
    Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”
  • World English Bible
    Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.”

交叉引用

  • 詩篇 121:1-2
    歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、造天地之耶和華、拯救予兮、
  • 詩篇 25:15
    余恆仰耶和華、故足脫於網罟兮、
  • 詩篇 123:1-2
    主居乎天、我舉目以觀瞻兮、如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 詩篇 141:8
    我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
  • 士師記 11:27
    乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。
  • 哥林多後書 1:8-9
    吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 詩篇 9:19
    願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 申命記 32:36
    蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
  • 詩篇 43:1
    民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 約珥書 3:12
    異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
  • 約拿書 2:4
    子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 列王紀下 6:15
    上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城垣、乃曰、哀哉、我主與、我儕將若何。
  • 撒母耳記上 3:13
    其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。
  • 撒母耳記下 14:11
    曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子。王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。
  • 詩篇 7:8
  • 以賽亞書 42:4
    不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 啟示錄 19:11
    我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
  • 詩篇 7:6
    願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩冤兮得白、使敵之憤怒兮悉平。
  • 以賽亞書 2:4
    列國分爭、主平治之、使以刀為犂、以戈為鐮、不相攻伐、不尚武事。