<< 歷代志下 2:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門遣人告推羅王戶蘭、戶蘭即希蘭曰、昔王以柏香木餽我父大衛、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • 新标点和合本
    所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • 和合本2010(上帝版)
    所罗门派人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 和合本2010(神版)
    所罗门派人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 当代译本
    并派人去见泰尔王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲建造王宫,请你也照样帮助我。
  • 圣经新译本
    所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 新標點和合本
    所羅門差人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
  • 和合本2010(上帝版)
    所羅門派人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 和合本2010(神版)
    所羅門派人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 當代譯本
    並派人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親建造王宮,請你也照樣幫助我。
  • 聖經新譯本
    所羅門派人去見推羅王希蘭說:“你怎樣待我的父親大衛,給他運來香柏木,為他建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 呂振中譯本
    所羅門差遣人去見推羅王戶蘭說:『你怎樣待我父親大衛,運香柏木給他、去給他造宮室來居住,求你也這樣待我。
  • 文理和合譯本
    所羅門遣人謂推羅王戶蘭曰、昔爾運香柏於我父大衛、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、
  • 文理委辦譯本
    所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、
  • New International Version
    Solomon sent this message to Hiram king of Tyre:“ Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
  • New International Reader's Version
    Solomon sent a message to Hiram. Hiram was king of Tyre. Solomon said,“ Send me cedar logs, just as you did for my father David. You sent him cedar to build a palace to live in.
  • English Standard Version
    And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre:“ As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • New Living Translation
    Solomon also sent this message to King Hiram at Tyre:“ Send me cedar logs as you did for my father, David, when he was building his palace.
  • Christian Standard Bible
    Then Solomon sent word to King Hiram of Tyre: Do for me what you did for my father David. You sent him cedars to build him a house to live in.
  • New American Standard Bible
    Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying,“ As you dealt with my father David and sent him cedars to build him a house to live in, do it for me.
  • New King James Version
    Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • American Standard Version
    And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Solomon sent word to King Hiram of Tyre: Do for me what you did for my father David. You sent him cedars to build him a house to live in.
  • King James Version
    And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein,[ even so deal with me].
  • New English Translation
    Solomon sent a message to King Huram of Tyre:“ Help me as you did my father David, when you sent him cedar logs for the construction of his palace.
  • World English Bible
    Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying,“ As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.

交叉引用

  • 歷代志上 14:1
    推羅王希蘭遣使攜柏香木、與石工木工、至大衛所、為之建宮殿、
  • 撒母耳記下 5:11
    推羅推羅原文作瑣珥下同王希蘭、遣使攜柏香木、與木工石工、至大衛所、為大衛建宮殿、
  • 列王紀上 5:1-11
    推羅王希蘭素與大衛交好、聞以色列人已膏所羅門、繼其父為王、則遣臣僕來覲、所羅門亦遣人謂希蘭曰、昔我父大衛、四方徵戰、不能為主其天主之名建殿、待主以諸敵服其足下乃可、此爾所知、今主我之天主賜我四方綏安、既無仇敵、亦無災害、我欲為主我天主之名建殿、應主許我父大衛之言云、我將使爾子繼爾之位、彼必為我名建殿、今求爾命爾僕、為我伐柏香木於利巴嫩、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如西頓人善於伐木、希蘭聞所羅門之言、欣喜不勝、曰、今日當頌美主、因賜大衛有智慧之子、以治此眾多之民、希蘭遣人見所羅門曰、爾遣人告我之事、我已聞之、論及柏香木與柏木、我必循爾所欲而行、我之僕以木自利巴嫩運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、希蘭以柏香木柏木予所羅門、隨其所欲、所羅門予希蘭麥二萬歌珥、約一百二十萬斗清油二十歌珥、約一萬二千斤為其家之食用、所羅門每年如是給希蘭、