Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • 新标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • 当代译本 - 所罗门依照他父亲大卫的方法,统计所有寄居在以色列的外族人,共有十五万三千六百人。
  • 圣经新译本 - 所罗门按照他父亲大卫数点的数目,又数点了住在以色列地所有的外族人,他们共有十五万三千六百人。
  • 中文标准译本 - 所罗门在他父亲大卫数点人口之后,又数点了以色列地的所有寄居者,共有十五万三千六百人。
  • 现代标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫,数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • New International Version - Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
  • New International Reader's Version - Solomon counted all the outsiders who were living in Israel. He did it after his father David had counted them. There were 153,600 of them.
  • English Standard Version - Then Solomon counted all the resident aliens who were in the land of Israel, after the census of them that David his father had taken, and there were found 153,600.
  • New Living Translation - Solomon took a census of all foreigners in the land of Israel, like the census his father had taken, and he counted 153,600.
  • The Message - Solomon then took a census of all the foreigners living in Israel, using the same census-taking method employed by his father. They numbered 153,600. He assigned 70,000 of them as common laborers, 80,000 to work the quarries in the mountains, and 3,600 as foremen to manage the work crews.
  • Christian Standard Bible - Solomon took a census of all the resident alien men in the land of Israel, after the census that his father David had conducted, and the total was 153,600.
  • New American Standard Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, following the census which his father David had taken; and 153,600 were found.
  • New King James Version - Then Solomon numbered all the aliens who were in the land of Israel, after the census in which David his father had numbered them; and there were found to be one hundred and fifty-three thousand six hundred.
  • Amplified Bible - Then Solomon took a count of all the aliens in the land of Israel, like the census that his father David had taken; and they were found to be 153,600.
  • American Standard Version - And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
  • King James Version - And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
  • New English Translation - Solomon took a census of all the male resident foreigners in the land of Israel, after the census his father David had taken. There were 153,600 in all.
  • World English Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.
  • 新標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
  • 當代譯本 - 所羅門依照他父親大衛的方法,統計所有寄居在以色列的外族人,共有十五萬三千六百人。
  • 聖經新譯本 - 所羅門按照他父親大衛數點的數目,又數點了住在以色列地所有的外族人,他們共有十五萬三千六百人。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 數點了 以色列 地所有寄居的人,仿照他父親 大衛 所數點過的;共得十五萬三千六百人。
  • 中文標準譯本 - 所羅門在他父親大衛數點人口之後,又數點了以色列地的所有寄居者,共有十五萬三千六百人。
  • 現代標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛,數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名,
  • 文理和合譯本 - 所羅門核居以色列地之旅人、如其父大衛所為、得十五萬三千六百人、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 所羅門 父 大衛 、核數居 以色列 地之異邦人、此時 所羅門 復核之、得十五萬三千六百、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hizo un censo de todos los extranjeros que vivían en Israel. Este censo, que fue posterior al que había hecho su padre David, arrojó la cifra de ciento cincuenta y tres mil seiscientos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 그의 아버지 다윗처럼 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족의 인구를 조사했는데 그들은 모두 153,600명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исроиле, после той переписи, которую сделал его отец Довуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en affecta 70 000 aux transports, 80 000 comme tailleurs de pierres dans la montagne et 3 600 à la surveillance des travaux de tous ces ouvriers.
  • リビングバイブル - ソロモンは父ダビデと同じように、イスラエルにいる外国人全員の人口調査を行い、十五万三千六百人いることがわかりました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
  • Hoffnung für alle - Salomo verpflichtete 80.000 von ihnen zur Arbeit im Steinbruch in den Bergen und 70.000 als Träger für den Transport der Steinblöcke. Die restlichen 3600 Mann sollten als Aufseher die Fronarbeiter zur Arbeit anhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kiểm kê số ngoại kiều trong Ít-ra-ên, căn cứ theo sổ sách làm từ thời cha người: Tổng số được 153.600 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงทำสำมะโนประชากรคนต่างด้าวทั้งหมดในอิสราเอลตามที่ดาวิดราชบิดาทรงเคยทำ พบว่ามีอยู่ 153,600 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​นับ​จำนวน​ประชากร​ต่างด้าว​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล เหมือน​กับ​ทะเบียน​สำมะโน​ประชากร​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​แล้ว นับ​จำนวน​ได้ 153,600 คน
交叉引用
  • 列王纪上 5:13 - 所罗门王从全以色列挑取服劳役的人,征来的人有三万,
  • 列王纪上 5:14 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 列王纪上 5:15 - 所罗门有七万扛抬的,八万在山上凿石头的。
  • 列王纪上 5:16 - 此外,所罗门有三千三百个监督工作的官长,监管百姓做工。
  • 历代志下 8:7 - 至于所有剩下的百姓,不属以色列的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 历代志下 8:8 - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 历代志下 2:2 - 所罗门征召七万名扛抬的,八万个在山上凿石头的人,三千六百个监工。
  • 列王纪上 9:20 - 至于所有剩下的百姓,不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 列王纪上 9:21 - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 历代志上 22:2 - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • 新标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • 当代译本 - 所罗门依照他父亲大卫的方法,统计所有寄居在以色列的外族人,共有十五万三千六百人。
  • 圣经新译本 - 所罗门按照他父亲大卫数点的数目,又数点了住在以色列地所有的外族人,他们共有十五万三千六百人。
  • 中文标准译本 - 所罗门在他父亲大卫数点人口之后,又数点了以色列地的所有寄居者,共有十五万三千六百人。
  • 现代标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫,数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
  • New International Version - Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
  • New International Reader's Version - Solomon counted all the outsiders who were living in Israel. He did it after his father David had counted them. There were 153,600 of them.
  • English Standard Version - Then Solomon counted all the resident aliens who were in the land of Israel, after the census of them that David his father had taken, and there were found 153,600.
  • New Living Translation - Solomon took a census of all foreigners in the land of Israel, like the census his father had taken, and he counted 153,600.
  • The Message - Solomon then took a census of all the foreigners living in Israel, using the same census-taking method employed by his father. They numbered 153,600. He assigned 70,000 of them as common laborers, 80,000 to work the quarries in the mountains, and 3,600 as foremen to manage the work crews.
  • Christian Standard Bible - Solomon took a census of all the resident alien men in the land of Israel, after the census that his father David had conducted, and the total was 153,600.
  • New American Standard Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, following the census which his father David had taken; and 153,600 were found.
  • New King James Version - Then Solomon numbered all the aliens who were in the land of Israel, after the census in which David his father had numbered them; and there were found to be one hundred and fifty-three thousand six hundred.
  • Amplified Bible - Then Solomon took a count of all the aliens in the land of Israel, like the census that his father David had taken; and they were found to be 153,600.
  • American Standard Version - And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
  • King James Version - And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
  • New English Translation - Solomon took a census of all the male resident foreigners in the land of Israel, after the census his father David had taken. There were 153,600 in all.
  • World English Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.
  • 新標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
  • 當代譯本 - 所羅門依照他父親大衛的方法,統計所有寄居在以色列的外族人,共有十五萬三千六百人。
  • 聖經新譯本 - 所羅門按照他父親大衛數點的數目,又數點了住在以色列地所有的外族人,他們共有十五萬三千六百人。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 數點了 以色列 地所有寄居的人,仿照他父親 大衛 所數點過的;共得十五萬三千六百人。
  • 中文標準譯本 - 所羅門在他父親大衛數點人口之後,又數點了以色列地的所有寄居者,共有十五萬三千六百人。
  • 現代標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛,數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名,
  • 文理和合譯本 - 所羅門核居以色列地之旅人、如其父大衛所為、得十五萬三千六百人、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 所羅門 父 大衛 、核數居 以色列 地之異邦人、此時 所羅門 復核之、得十五萬三千六百、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón hizo un censo de todos los extranjeros que vivían en Israel. Este censo, que fue posterior al que había hecho su padre David, arrojó la cifra de ciento cincuenta y tres mil seiscientos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 그의 아버지 다윗처럼 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족의 인구를 조사했는데 그들은 모두 153,600명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исроиле, после той переписи, которую сделал его отец Довуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en affecta 70 000 aux transports, 80 000 comme tailleurs de pierres dans la montagne et 3 600 à la surveillance des travaux de tous ces ouvriers.
  • リビングバイブル - ソロモンは父ダビデと同じように、イスラエルにいる外国人全員の人口調査を行い、十五万三千六百人いることがわかりました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
  • Hoffnung für alle - Salomo verpflichtete 80.000 von ihnen zur Arbeit im Steinbruch in den Bergen und 70.000 als Träger für den Transport der Steinblöcke. Die restlichen 3600 Mann sollten als Aufseher die Fronarbeiter zur Arbeit anhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kiểm kê số ngoại kiều trong Ít-ra-ên, căn cứ theo sổ sách làm từ thời cha người: Tổng số được 153.600 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงทำสำมะโนประชากรคนต่างด้าวทั้งหมดในอิสราเอลตามที่ดาวิดราชบิดาทรงเคยทำ พบว่ามีอยู่ 153,600 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​นับ​จำนวน​ประชากร​ต่างด้าว​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล เหมือน​กับ​ทะเบียน​สำมะโน​ประชากร​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​แล้ว นับ​จำนวน​ได้ 153,600 คน
  • 列王纪上 5:13 - 所罗门王从全以色列挑取服劳役的人,征来的人有三万,
  • 列王纪上 5:14 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 列王纪上 5:15 - 所罗门有七万扛抬的,八万在山上凿石头的。
  • 列王纪上 5:16 - 此外,所罗门有三千三百个监督工作的官长,监管百姓做工。
  • 历代志下 8:7 - 至于所有剩下的百姓,不属以色列的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 历代志下 8:8 - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 历代志下 2:2 - 所罗门征召七万名扛抬的,八万个在山上凿石头的人,三千六百个监工。
  • 列王纪上 9:20 - 至于所有剩下的百姓,不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 列王纪上 9:21 - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 历代志上 22:2 - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
圣经
资源
计划
奉献