-
新标点和合本
对他们说:“你们办事应当谨慎;因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
-
和合本2010(神版-简体)
他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
-
当代译本
对他们说:“你们办事必须谨慎,因为你们不是为人而是为耶和华断案,你们断案的时候,耶和华必与你们同在。
-
圣经新译本
他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
-
新標點和合本
對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
-
當代譯本
對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
-
聖經新譯本
他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
-
呂振中譯本
對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主;你們說判斷話時候、永恆主是和你們同在的。
-
文理和合譯本
謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
-
文理委辦譯本
告之曰、爾其謹恪、聽訟非為人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
-
New International Version
He told them,“ Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict.
-
New International Reader's Version
He told the judges,“ Think carefully about what you do. After all, you aren’t judging for human beings. You are judging for the Lord. He’s with you every time you make a decision.
-
English Standard Version
and said to the judges,“ Consider what you do, for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment.
-
New Living Translation
and he said to them,“ Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the Lord. He will be with you when you render the verdict in each case.
-
Christian Standard Bible
Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for a man, but for the LORD, who is with you in the matter of judgment.
-
New American Standard Bible
He said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for mankind but for the Lord who is with you when you render judgment.
-
New King James Version
and said to the judges,“ Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord, who is with you in the judgment.
-
American Standard Version
and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you in the judgment.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for man, but for the Lord, who is with you in the matter of judgment.
-
King James Version
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who[ is] with you in the judgment.
-
New English Translation
He told the judges,“ Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the LORD, who will be with you when you make judicial decisions.
-
World English Bible
and said to the judges,“ Consider what you do, for you don’t judge for man, but for Yahweh; and he is with you in the judgment.