Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
  • King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
交叉引用
  • 以赛亚书 39:7 - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 列王纪上 22:9 - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 但以理书 1:7 - 太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 历代志上 28:1 - 大卫召集以色列所有的领袖,各支派的领袖、轮班服事王的官长、千夫长、百夫长、掌管王和王子一切产业牲畜的、宫廷官员、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷来。
  • 历代志下 18:25 - 以色列王说:“把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。
  • 历代志下 18:26 - 你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 但以理书 1:3 - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 撒母耳记上 8:15 - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
  • King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
  • 以赛亚书 39:7 - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 列王纪上 22:9 - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 但以理书 1:7 - 太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 历代志上 28:1 - 大卫召集以色列所有的领袖,各支派的领袖、轮班服事王的官长、千夫长、百夫长、掌管王和王子一切产业牲畜的、宫廷官员、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷来。
  • 历代志下 18:25 - 以色列王说:“把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。
  • 历代志下 18:26 - 你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 但以理书 1:3 - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 撒母耳记上 8:15 - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
圣经
资源
计划
奉献