逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
- 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
- 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
- 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
- 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
- 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
- New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
- English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
- New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
- The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
- Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
- New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
- Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
- American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
- King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
- New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
- World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
- 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
- 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
- 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
- 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
- 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
- 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
- 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
- リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
- Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เรียกขันทีคนหนึ่งมา และสั่งว่า “พามิคายาห์บุตรของอิมลาห์มาโดยด่วน”
交叉引用
- 以赛亚书 39:7 - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
- 列王纪上 22:9 - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
- 但以理书 1:7 - 太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
- 但以理书 1:8 - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
- 历代志上 28:1 - 大卫召集以色列所有的领袖,各支派的领袖、轮班服事王的官长、千夫长、百夫长、掌管王和王子一切产业牲畜的、宫廷官员、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷来。
- 历代志下 18:25 - 以色列王说:“把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。
- 历代志下 18:26 - 你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
- 但以理书 1:3 - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
- 撒母耳记上 8:15 - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,