<< 歷代志下 18:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。
  • 新标点和合本
    于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为神必将那城交在王的手里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是以色列王召集先知四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为上帝必将那城交在王的手里。”
  • 和合本2010(神版)
    于是以色列王召集先知四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为神必将那城交在王的手里。”
  • 当代译本
    于是,以色列王召来四百名先知,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?”他们说:“可以去,上帝必把那城交在王手中。”
  • 圣经新译本
    于是以色列王召集了四百位先知,问他们:“我们可以到基列的拉末去作战吗?还是不要去呢?”他们回答:“你可以上去,神必把那城交在王的手里。”
  • 新標點和合本
    於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是以色列王召集先知四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為上帝必將那城交在王的手裏。」
  • 和合本2010(神版)
    於是以色列王召集先知四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」
  • 當代譯本
    於是,以色列王召來四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,上帝必把那城交在王手中。」
  • 聖經新譯本
    於是以色列王召集了四百位先知,問他們:“我們可以到基列的拉末去作戰嗎?還是不要去呢?”他們回答:“你可以上去,神必把那城交在王的手裡。”
  • 呂振中譯本
    於是以色列王集合了神言人四百位,問他們說:『我到基列的拉末去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他們說:『你可以上去;上帝一定將那地交在王手裏。』
  • 文理和合譯本
    以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、上帝必付之於王手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上天主必付之於王手、
  • New International Version
    So the king of Israel brought together the prophets— four hundred men— and asked them,“ Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”“ Go,” they answered,“ for God will give it into the king’s hand.”
  • New International Reader's Version
    So the king of Israel brought 400 prophets together. He asked them,“ Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“ Go,” they answered.“ God will hand it over to you.”
  • English Standard Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them,“ Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said,“ Go up, for God will give it into the hand of the king.”
  • New Living Translation
    So the king of Israel summoned the prophets, 400 of them, and asked them,“ Should we go to war against Ramoth gilead, or should I hold back?” They all replied,“ Yes, go right ahead! God will give the king victory.”
  • Christian Standard Bible
    So the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and asked them,“ Should we go to Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied,“ March up, and God will hand it over to the king.”
  • New American Standard Bible
    So the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them,“ Should we go to battle against Ramoth gilead, or should I refrain?” And they said,“ Go up, for God will hand it over to the king.”
  • New King James Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them,“ Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” So they said,“ Go up, for God will deliver it into the king’s hand.”
  • American Standard Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king of Israel gathered the prophets, 400 men, and asked them,“ Should we go to Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied,“ March up, and God will hand it over to the king.”
  • King James Version
    Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver[ it] into the king’s hand.
  • New English Translation
    So the king of Israel assembled 400 prophets and asked them,“ Should we attack Ramoth Gilead or not?” They said,“ Attack! God will hand it over to the king.”
  • World English Bible
    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them,“ Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” They said,“ Go up; for God will deliver it into the hand of the king.”

交叉引用

  • 耶利米書 23:17
    有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
  • 提摩太後書 4:3
    蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 耶利米書 23:14
    耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。
  • 耶利米書 8:10-11
    耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇為他人所得、我使之然。醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 啟示錄 19:20
    偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 以西結書 13:3-16
    主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。
  • 以西結書 13:22
    作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 列王紀下 3:13
    以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 耶利米書 42:2-3
    告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、示我當行之途、當為之事。
  • 列王紀上 18:19
    今爾當召以色列族眾、至加密山、亦召從巴力、佯為先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯為先知為耶洗別之食客者四百人。
  • 歷代志下 18:20-21
    有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之、曰、誘之若何、曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
  • 彌迦書 3:11
    長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
  • 耶利米書 28:1-17
    猶大王西底家四年、五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、
  • 耶利米書 38:14-28
    西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一語問爾、必毋隱。耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。如爾不出、則耶和華所示之言、更為王誦之。猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必為巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死。浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。
  • 彌迦書 2:11
    如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 耶利米書 42:20
    昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、
  • 歷代志下 18:14
    既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。