逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
- 新标点和合本 - 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
- 当代译本 - 亚兰王已经吩咐战车长不要跟对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
- 圣经新译本 - 原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。”
- 中文标准译本 - 亚兰王已经吩咐过他的战车长,说:“你们不要与大小将领交战,只要攻击以色列王一人。”
- 现代标点和合本 - 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- 和合本(拼音版) - 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- New International Version - Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
- New International Reader's Version - The king of Aram had given an order to his chariot commanders. He had said, “Fight only against the king of Israel. Don’t fight against anyone else.”
- English Standard Version - Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
- New Living Translation - Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders: “Attack only the king of Israel! Don’t bother with anyone else.”
- The Message - Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), “Don’t bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only.”
- Christian Standard Bible - Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
- New American Standard Bible - Now the king of Aram had commanded the commanders of his chariots, saying, “Do not fight with the small or great, but only with the king of Israel.”
- New King James Version - Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, “Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
- Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) had commanded the captains of his chariots, saying, “Do not fight with the small or the great, but only with the king of Israel.”
- American Standard Version - Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- King James Version - Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
- New English Translation - Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”
- World English Bible - Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
- 新標點和合本 - 先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 當代譯本 - 亞蘭王已經吩咐戰車長不要跟對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
- 聖經新譯本 - 原來亞蘭王曾經吩咐他的戰車隊長說:“無論是大小的將兵,你們都不要和他們交戰,只管攻擊以色列王。”
- 呂振中譯本 - 先是 亞蘭 王吩咐他的戰車長說:『無論小 將 大 將 、你們都不要跟他交戰,只要跟 以色列 王交戰。』
- 中文標準譯本 - 亞蘭王已經吩咐過他的戰車長,說:「你們不要與大小將領交戰,只要攻擊以色列王一人。」
- 現代標點和合本 - 先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
- 文理和合譯本 - 亞蘭王曾命車長曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是 亞蘭 王命其率車之諸將、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Siria les había ordenado a sus capitanes de los carros de combate: «No luchen contra nadie, grande o pequeño, salvo contra el rey de Israel».
- 현대인의 성경 - 한편 시리아 왕은 전차 부대 대장들에게 졸병들과 싸우지 말고 이스라엘 왕에게만 집중 공격을 하라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
- Восточный перевод - А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement.
- リビングバイブル - 一方、シリヤの王は、このような指示を戦車隊に与えていました。「目標はイスラエルの王ただ一人だ! ほかのだれにも手を出すな!」
- Nova Versão Internacional - O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: “Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel”.
- Hoffnung für alle - Der syrische König aber hatte seinen Wagenkämpfern befohlen: »Greift in der Schlacht einzig und allein den König von Israel an. Lasst euch von keinem ablenken – weder vom Fußvolk noch von den hohen Offizieren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, vua A-ram đã ra lệnh cho các tướng chỉ huy chiến xa: “Các ngươi đừng đánh ai hết. Chỉ lo hạ cho được vua Ít-ra-ên mà thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์อารัมได้ทรงบัญชาผู้บัญชาการรถรบของพระองค์ว่า “อย่าต่อสู้กับใคร ไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย แต่จงต่อสู้กับกษัตริย์อิสราเอลเพียงองค์เดียวเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายกษัตริย์แห่งอารัมได้สั่งผู้บัญชาการรถศึกว่า “ไม่ต้องต่อสู้กับผู้ใดเลย นอกจากกษัตริย์แห่งอิสราเอลเท่านั้น”
交叉引用
- 申命记 1:17 - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是 神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
- 历代志下 15:13 - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
- 创世记 19:11 - 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
- 列王纪上 20:33 - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
- 列王纪上 20:34 - 便‧哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。
- 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”